Freelance subtitlers
pre-screened by ProZ.com
Displaying 27 subtitlers in this pool
Esther H.
Professional subtitler since 2000
Rate per min.
14.00 NZD
- angličtina holandčina (Netherlands)
Native in:
- holandčina
* Wide range of experience, from children's TV to corporate videos and from films to reality programmes.
* General rate is for template translation. Rate for translation plus timing negotiable.
* I mainly work client software, but can also use EZTitles to get every subtitle frame perfect.
* Good insight into culture and slang due to having grown up in NL, and having lived in the USA, Britain and now in New Zealand.
* Located in New Zealand so my time zone can mean I work while you sleep.
* General rate is for template translation. Rate for translation plus timing negotiable.
* I mainly work client software, but can also use EZTitles to get every subtitle frame perfect.
* Good insight into culture and slang due to having grown up in NL, and having lived in the USA, Britain and now in New Zealand.
* Located in New Zealand so my time zone can mean I work while you sleep.
Colby D.
Dutch/Flemish subtitling, English CC/transcription
Rate per min.
€6.00 EUR
- holandčina (Flemish) angličtina
- flámčina angličtina
Native in:
- angličtina
I offer subtitling, QC and time coding/spotting for Dutch and Flemish film, television and video as well as closed captioning and transcription services for English-language media. I have worked on hundreds of TV episodes, films and videos over the last 8 years.
Hanna B.
EN (US, UK) and DU (NL) using Subtitle Edit and Aegisub
Rate per min.
$6.50 USD
- holandčina (Netherlands, Flemish) angličtina (US, UK)
- angličtina angličtina
- holandčina holandčina
Native in:
- holandčina
- angličtina
I offer:
- Monolingual and translated subtitles for Dutch (NL) and English (US, UK);
- Transcreated subtitles (e.g., for songs);
- Time coding;
- Editing of existing subtitles (incl. MTPE);
- Netflix standards;
- Or, standards according to the Dutch national subtitling guidelines;
- Or, standards and requirements of the end client.
Please note I only work with professional and family-friendly content (e.g., no profanity, sex, gender politics, horror or excessive violence).
- Monolingual and translated subtitles for Dutch (NL) and English (US, UK);
- Transcreated subtitles (e.g., for songs);
- Time coding;
- Editing of existing subtitles (incl. MTPE);
- Netflix standards;
- Or, standards according to the Dutch national subtitling guidelines;
- Or, standards and requirements of the end client.
Please note I only work with professional and family-friendly content (e.g., no profanity, sex, gender politics, horror or excessive violence).
Faiza O.
Use the right language with Pearl!
Rate per min.
$10.00 USD
- arabčina (Egyptian, Syrian, Moroccan, Palestinian, Libyan, UAE) angličtina
- francúzština arabčina
- francúzština angličtina
- nemčina arabčina
- španielčina arabčina
- taliančina arabčina
- holandčina arabčina
- francúzština tamašek
- angličtina berberské jazyky (iné)
- angličtina portugalčina
- čeština angličtina
Native in:
- arabčina
- francúzština
We translate movies, documentaries, dramas, audio files, in different languages or fields.
I manage a team of qualified professionals, working in their mother tongue and field of expertise.
We translated videos for Youtube, Airbun, a Turkish drama for a Moroccan TV Chanel "2M", etc.
We have a very strong team in Arabic dialects, English, French, Spanish, Vietnamese, Thai, Portuguese, Berber/Tamasheq..etc.
Please feel welcome to contact us for more details.
Thank you
Faiza
I manage a team of qualified professionals, working in their mother tongue and field of expertise.
We translated videos for Youtube, Airbun, a Turkish drama for a Moroccan TV Chanel "2M", etc.
We have a very strong team in Arabic dialects, English, French, Spanish, Vietnamese, Thai, Portuguese, Berber/Tamasheq..etc.
Please feel welcome to contact us for more details.
Thank you
Faiza
Mark S.
Subtitling including proper cultural understanding
Rate per min.
€8.00 EUR
- holandčina angličtina
Native in:
- angličtina
- holandčina
Experienced subtitler Dutch and English. From television series (Grey's Anatomy, Parenthood, The Office and other), documentaries (Empire of the Tsars, Monkey Life). Very good understanding of general culture in both languages.
James J.
Japanese video subtitled into native English or Dutch
Rate per min.
$12.00 USD
- japončina angličtina
- japončina holandčina
Native in:
- angličtina
- holandčina
I'm a native speaker of English as well as Dutch (dual UK/The Netherlands nationality, raised bilingually.)
Since 2004 I have been living in Western Japan, where I speak, read, and write Japanese on a daily basis.
I am able to accurately translate colloquial Japanese and slang into natural-sounding English and Dutch.
Please note that due to the scarcity of subtitlers who translate directly Japanese into Dutch my rates for Japanese-Dutch subtitling are 20 USD per minute of video.
Since 2004 I have been living in Western Japan, where I speak, read, and write Japanese on a daily basis.
I am able to accurately translate colloquial Japanese and slang into natural-sounding English and Dutch.
Please note that due to the scarcity of subtitlers who translate directly Japanese into Dutch my rates for Japanese-Dutch subtitling are 20 USD per minute of video.
Ellie L.
The art of subtitling... experience & accuracy
Rate per min.
€8.00 EUR
- francúzština (Standard-France) holandčina (Netherlands)
Native in:
- holandčina
After a career in teaching (primary school, Dutch language courses), I started translating (2001), and later on, subtitling (2013).
I finished a subtitle training (http://www.barthokriek.nl/cursusondertitelen.html) and this course was the starting point to a career in subtitling.
I subtitle from French into Dutch and from Dutch into French. I am used to all sorts of programs, series, films, documentaries.
Some work: https://nl.pinterest.com/ellielormans/films-series-programs-i-subtitled/
I finished a subtitle training (http://www.barthokriek.nl/cursusondertitelen.html) and this course was the starting point to a career in subtitling.
I subtitle from French into Dutch and from Dutch into French. I am used to all sorts of programs, series, films, documentaries.
Some work: https://nl.pinterest.com/ellielormans/films-series-programs-i-subtitled/
Rosa B.
Quality on time
Rate per min.
€10.00 EUR
- holandčina (Netherlands, Flemish, Belgian Dutch) angličtina (US, UK)
- nemčina (Germany) holandčina (Netherlands)
Native in:
- holandčina
I have worked in-house as a subtitler for years before I started working as a freelancer. I have worked for companies such as SDI Media, Technicolor, Ericsson, Red Bee Media and many others, including end-clients who I supplied with subtitled video files which were ready to upload. I own my own subtitling software (Spot Subtitler) and a fast computer for video rendering.
Maleen H.
Excellent quality in Dutch subtitling
Rate per min.
€7.00 EUR
- angličtina (US, British, UK, Canadian) holandčina (Netherlands)
Native in:
- holandčina
Subtitling from English into Dutch for Dutch television and corporate videos.
Over 10 years of experience in a large variety of television series, from cooking to sport and from medical documentaries to films and sit-coms. You name it and I have done it before.
Also Netflix certified.
Over 10 years of experience in a large variety of television series, from cooking to sport and from medical documentaries to films and sit-coms. You name it and I have done it before.
Also Netflix certified.
Nikki v.
Professional subtitler | Let's convey that message!
Rate per min.
€7.00 EUR
- angličtina holandčina
Native in:
- holandčina
Are you looking to have your English subtitles localized into a fluent Dutch output that reflects the tone of voice of your program or video perfectly? Look no further! You will surely benefit from my experience in localizing and quality checking subtitles of movies, sitcoms, documentaries, webinars, interviews, etc.
Feel free to contact me with any queries or visit my website: www.NLinguistics.com.
Feel free to contact me with any queries or visit my website: www.NLinguistics.com.
Wieteke D.
English into Dutch subtitler and translator
Rate per min.
€6.50 EUR
- angličtina (US, British) holandčina (Netherlands)
Native in:
- holandčina
After a 20-year career in finance, accounting and tax law, I decided I wanted to make my childhood dream come true: becoming a translator and subtitler English-Dutch. I am in my third year of the bachelor degree course Translator English. I completed Bartho Kriek’s subtitling course in 2018, so I am a qualified subtitler. In Bartho’s course, I gained experience in subtitling a wide variety of series, films and documentaries. I am a TED subtitler. I have experience with Spot and Amara.
Phoebe W.
Subtitling, the most beautiful way to translate.
Rate per min.
€10.00 EUR
- angličtina holandčina
- holandčina holandčina
- angličtina angličtina
- francúzština holandčina
- španielčina holandčina
- španielčina angličtina
- francúzština angličtina
Native in:
- holandčina
After learning how to subtitle in college (Grado en traducción e interpretación, Universidad de Córdoba, Spain), I started offering subtitling services through Fiverr. From there I was accepted as a subtitler for Hiventy for who I am currently a freelance translator and subtitler FR/EN > NL.
In the meantime, I have subtitled many videos for both translation agencies and final customers.
Portfolio: http://bit.ly/2Hmp8hu
In the meantime, I have subtitled many videos for both translation agencies and final customers.
Portfolio: http://bit.ly/2Hmp8hu
Giovancy H.
Quality is my priority
Rate per min.
€6.50 EUR
- angličtina francúzština
- holandčina francúzština
- holandčina angličtina
Native in:
- francúzština
Subtitles must be easy to read and to understand for the audience, and yet, the message must be conveyed perfectly so that everyone can enjoy the video the same.
With the years, I've learned to use words that are well known by the targeted audience, and sentences short enough to ease the reading. Nevertheless I never change the message, no matter how hard the exercice can be sometimes.
Quality is my priority.
With the years, I've learned to use words that are well known by the targeted audience, and sentences short enough to ease the reading. Nevertheless I never change the message, no matter how hard the exercice can be sometimes.
Quality is my priority.
Nienke G.
Professional Dutch subtitles
Rate per min.
€7.00 EUR
- angličtina holandčina
- francúzština holandčina
- nemčina holandčina
Native in:
- holandčina
I have over 22 years of experience as a subtitler. From 1995 until 2006 I’ve worked for the translation department of the Dutch public broadcaster (NOB). Moreover, I’ve provided subtitles for Canal+, National Geographic and Discovery Channel. Currently I work as a freelance subtitler and translator for different agencies and companies in France, the Netherlands and Belgium.
I own a license for Spot Subtitling Software (version 4) and can provide subtitles in many different formats.
I own a license for Spot Subtitling Software (version 4) and can provide subtitles in many different formats.
Carmela M.
Fast and reliable
Rate per min.
€6.00 EUR
- nemčina rumunčina
- angličtina rumunčina
- holandčina rumunčina
Native in:
- rumunčina
I have a BA degree in translation in both German and English and 15 years of professional experience. Also, I am a certified translator for Dutch for over 12 years.
I have successfully completed subtitling projects for various media companies and translation agencies. My experience in subtitling includes more than 500 hours of video materials, including documentaries, movies, TV shows, but also interviews, product presentations and e-learning videos.
I have successfully completed subtitling projects for various media companies and translation agencies. My experience in subtitling includes more than 500 hours of video materials, including documentaries, movies, TV shows, but also interviews, product presentations and e-learning videos.
Michal F.
Say it with me - in Slovak!
Rate per min.
€5.50 EUR
- holandčina slovenčina
- angličtina slovenčina
- francúzština slovenčina
Native in:
- slovenčina
- čeština
Born and educated in Slovakia, based in Canada.
Feature films, documentaries, video games, corporate & training videos, education, conference speeches.
5+ years of full-time experience in translation, copy writing and subtitling. MA in English and Dutch.
Feature films, documentaries, video games, corporate & training videos, education, conference speeches.
5+ years of full-time experience in translation, copy writing and subtitling. MA in English and Dutch.
Lauren A.
Native English subtitles for NL or DE films
Rate per min.
€7.00 EUR
- holandčina angličtina (British, UK)
- nemčina angličtina
Native in:
- angličtina
I am currently studying for my Master's in Audiovisual Translation at ISTRAD. I gained experience subtitling independent Dutch films during university, and thereafter in partnership with Dutch independent film organisation Cinema Bioscoop, for whom I have also completed QC checks. I was involved in testing new subtitle software Matesub (from Matecat) and I generally use the software Ooona and Aegisub outside of my studies.
Hans K.
When you need to get it right, in two lines of Dutch.
Rate per min.
€10.00 EUR
- angličtina holandčina
- švédčina holandčina
Native in:
- holandčina
Nearly 25 years of experience in translating and subtitling English and Swedish into Dutch.
Specializing in subtitling and voice-over translation.
Clients include all the major players in the Dutch subtitling industry,
No cheap fixes, but honest rates for diligent work, customers tend to return with new assignments.
Specializing in subtitling and voice-over translation.
Clients include all the major players in the Dutch subtitling industry,
No cheap fixes, but honest rates for diligent work, customers tend to return with new assignments.
Vanessa A.
Professional subtitling into Dutch
Rate per min.
€7.00 EUR
- francúzština holandčina (Flemish)
- angličtina holandčina (Flemish)
Native in:
- holandčina
* native Dutch speaker
* certified subtitler and translator French and English into Dutch
* familiar with the 6-second rule in subtitling : determines the length of the subtitle with regard to the average reading speed
* works freelance for an international well-known subtitling company
* experience: French movie, British documentary and several American e-learning videos and commercials
* certified subtitler and translator French and English into Dutch
* familiar with the 6-second rule in subtitling : determines the length of the subtitle with regard to the average reading speed
* works freelance for an international well-known subtitling company
* experience: French movie, British documentary and several American e-learning videos and commercials
Federico F.
Subtitling is my passion
Rate per min.
€8.00 EUR
- angličtina (UK) holandčina (Netherlands)
- španielčina holandčina
Native in:
- holandčina
During my study at the Maastricht School of Translation & Interpreting, I learned how to accurately translate and then I specialised myself in subtitling. I did an internship at VSI before I started my work as a freelance translator. Since graduation, I subtitled for most major TV networks in the Netherlands, I guided the undergraduates of my former study, and I subtitled for various universities and other companies.
Silvia D.
Rate per min.
€9.00 EUR
- holandčina (Netherlands) taliančina (Standard-Italy)
- angličtina (British) taliančina (Standard-Italy)
- španielčina (Standard-Spain) taliančina (Standard-Italy)
- portugalčina (Brazilian) taliančina (Standard-Italy)
Native in:
- taliančina
I have been translating different subtitles for IDFA, Milano FIlm Festival and different Italian Festivals for the past 10 years from Dutch, English, and Spanish into Italian.
John W.
Rate per min.
€5.50 EUR
- angličtina holandčina (Netherlands)
- francúzština holandčina
- francúzština angličtina
- nemčina holandčina
- nemčina angličtina
Native in:
- holandčina
- angličtina
I have received a lot of on-the-job subtitling training from experienced colleagues, who taught me the in's and out's of this work. I am experienced in spotting, transcription, translation and QC. I regularly subtitle movies, documentaries and series for companies such as Warner Bros., Netflix, Zoo, Dutch and Belgian networks, Magnolia Pictures and many others.
I can work with various programs, such as Wincaps Q4, SubtitleEdit, AegisSub and others.
I can work with various programs, such as Wincaps Q4, SubtitleEdit, AegisSub and others.
Miel C.
- holandčina holandčina
- angličtina holandčina
Native in:
- holandčina
I was the founder and manager of a number of commercial companies for years. Last year I decided to look for a new challenge. Because of my passion for language and for series and films I started with the subtitle course 'Cursus Compact' by Bartho Kriek. I have completed this course and I enjoyed it very much. During the course I subtitled series, films and documentaries from English to Dutch. I have experience with Spot.
Madeleine v.
- angličtina francúzština
- holandčina francúzština
- nemčina francúzština
Native in:
- francúzština
Raquel C.
- holandčina portugalčina (Brazilian)
- angličtina portugalčina (Brazilian)
Native in:
- portugalčina
You're unable to see all 27 professionals in this pool...
Only Business Plus Members can view all the subtitlers in this pool.
Learn more
Lisagall
Professional documentary subtitler EN/NL/FR>ES
Rate per min.
€5.00 EUR
- angličtina španielčina
- holandčina španielčina
- flámčina španielčina
- francúzština španielčina
Native in:
- španielčina
Translator since 2010, subtitling experience since 2014
Subtitled and proofread feature films from English, French and Dutch into Spanish
Subtitled documentaries and e-learning courses (surgery, medical)
Subtitled and proofread feature films from English, French and Dutch into Spanish
Subtitled documentaries and e-learning courses (surgery, medical)
Note: Only the first page of results is accessible in this preview.
To see all results, become a ProZ.com business member.