Pages in topic:   < [1 2]
Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač
Thread poster: Milan Condak
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 13:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ale to predsa pochopím Dec 3, 2012

aj z anglického originálu, na to nepotrebujem prekladač. Ja som celý čas predpokladal, že tu diskutujeme o tom, ako sa dá strojový prekladač využiť v prekladateľskej praxi, nie o tom, že si zhruba preložím text v pre mna neznamom jazyku. Tam tie vyhody nikto nepopiera.

Mimochodom, tu studiu o prekladatelskom trhu, ktoru ste uverejnili, som radsej cital v anglictine, v GT cestine ma po par odsekoch zacala boliet hlava. To len na okraj.

Nemate nejake kvalit
... See more
aj z anglického originálu, na to nepotrebujem prekladač. Ja som celý čas predpokladal, že tu diskutujeme o tom, ako sa dá strojový prekladač využiť v prekladateľskej praxi, nie o tom, že si zhruba preložím text v pre mna neznamom jazyku. Tam tie vyhody nikto nepopiera.

Mimochodom, tu studiu o prekladatelskom trhu, ktoru ste uverejnili, som radsej cital v anglictine, v GT cestine ma po par odsekoch zacala boliet hlava. To len na okraj.

Nemate nejake kvalitne ukazky PC translatora? Pisete, ze 80% az 90% prekladov bolo "velmi slusnych", tak ma to celkom zaujima. Dakujem.

Milan Condak wrote:

Takže kvalitu je možno hodnotit. Já vidím, že většinou z překladu pochopím o čem je originál. Mám praxi ve čtení častých chyb, které překladače dělají.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Czech
TOPIC STARTER
Vidět chyby Dec 3, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

pretože to na prvý pohľad vyzerá logicky. O žiadnej obrazovke prehrávania tam pritom nie je reč. Okrem toho PC Translator vynechal slovo start, čo je dosť nepochopiteľná chyba. Minimálny počet nutných opráv je 4.

Milan Condak wrote:

Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie

Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání


Vladimíre, vidím, že Vám nečiní problém vidět chyby, pouze je nejste ochoten opravovat. Tato činnost se ale příliš neliší od doplňování a opravování nabídky z překladové paměti.

Protože jste uvedl zdrojovou větu a strojový překlad bez uvedení překladače, doplnil jsem jiný překlad a uvedl jsem překladač. Nechápu proč ztrácíte čas ověřováním kvality překladačů, když je nepoužíváte a nechcete používat.

MT je pouze technologie. Až v dolní tabulce (v prezentaci) bude v pravém sloupci hodnocení číslo 3, tak bude strojový překlad dokonalý. Je tam většinou číslo 1 nebo 2. Můj příspěvek byl o tom, že má být k dispozici technologie, která použije data, která si zadá překladatel a překlad může být přesnější než překlad, který poskytuje překladač Google.

Jak jsem zjistil, webová služba LetsMT! nefunguje a další nástroje na připojení jsem již nezkoušel. Zkoušet to ani nebudu a již jsem to dříve uvedl.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 13:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, kto hovorí, že by som ich používať nechcel?:-) Dec 3, 2012

Mňa len "štve" ako sa to mnohokrát prezentuje ako zázračná technológia, ktorá čoskoro úplne zmení alebo už dokonca mení svet prekladania a pritom moje skúsenosti sú značne odlišné. Čiže buď pri tom využívaní robím niekde chybu, alebo sa na to moje preklady nehodia alebo ide skor o zbožné želania. Práve preto som sa pýtal na vaše praktické, každodenné skúsenosti, s MT, prekladáme veľmi podobnú jazykovú kombináciu. Už to nechám tak, proste som bol zvedav�... See more
Mňa len "štve" ako sa to mnohokrát prezentuje ako zázračná technológia, ktorá čoskoro úplne zmení alebo už dokonca mení svet prekladania a pritom moje skúsenosti sú značne odlišné. Čiže buď pri tom využívaní robím niekde chybu, alebo sa na to moje preklady nehodia alebo ide skor o zbožné želania. Práve preto som sa pýtal na vaše praktické, každodenné skúsenosti, s MT, prekladáme veľmi podobnú jazykovú kombináciu. Už to nechám tak, proste som bol zvedavý, dosť to chválite.

Pokiaľ ide o opravovanie a doplňovanie ponuky z TM, máte pravdu pri nízkch zhodách pod 75%, tam je to uz skor trapenie. Pri vacsich zhodach opravim konkretnu frazu, pripadne casovanie, ale slovosled a sklonovanie uz sedia. Cize je to o niecom dost inom ako pri preklade z MT, kde treba opravovať aj banálne chyby.

Aby som GT úplne nekrivdil, teraz som tam pre zaujímavosť hodil vetu:
The message sent will be displayed in the list of messages sent
a dostal som preklad
Odoslaná správa sa zobrazí v zozname odoslaných správ.

Dokonalosť sama:-)))




Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

pretože to na prvý pohľad vyzerá logicky. O žiadnej obrazovke prehrávania tam pritom nie je reč. Okrem toho PC Translator vynechal slovo start, čo je dosť nepochopiteľná chyba. Minimálny počet nutných opráv je 4.

Milan Condak wrote:

Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie

Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání


Vladimíre, vidím, že Vám nečiní problém vidět chyby, pouze je nejste ochoten opravovat. Tato činnost se ale příliš neliší od doplňování a opravování nabídky z překladové paměti.

Protože jste uvedl zdrojovou větu a strojový překlad bez uvedení překladače, doplnil jsem jiný překlad a uvedl jsem překladač. Nechápu proč ztrácíte čas ověřováním kvality překladačů, když je nepoužíváte a nechcete používat.


Milan
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »