Langues de travail :
anglais vers français
espagnol vers français
français vers serbe

Marijana Kozomara
Sciences humaines, PhD, sous-titrage

Serbie
Heure locale : 21:15 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : serbe 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littératureLinguistique
PhilosophieMécanique / génie mécanique
Industrie automobile / voitures et camionsMusique
Cuisine / culinaireMédia / multimédia
Cinéma, film, TV, théâtreRessources humaines

Tarifs

Expérience Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit
CV/Resume CV available upon request
Bio

Diplômée de la Faculté des Lettres – chaire de la langue et de la
littérature française (PhD) – la mission qui s’impose dans mon projet professionnel
est de travailler au sein du réseau international des langues. Une très bonne
connaissance des langues étrangères (le français, l’anglais et l’espagnol) et
une bonne compréhension des règles de grammaire et de leurs fonctions étaient
prouvées dans différents types de textes. A titre d’exemple, j’ai travaillé
pour le jury des Compétitions nationales pour les écoles de musique (la
traduction consécutive + écrite) et pour l’Ambassade de Guinée en Serbie. Mes
différentes expériences professionnelles m’ont enrichie de capacités diverses.
Le travail auprès d’une société automobile française m’a permis d’apprendre le
vocabulaire de la mécanique (traduction écrite et création des articles dans le
journal interne). C’est le vocabulaire de l’économie que j’ai appris en
travaillant comme professeur à l’Université d’économie et de droit et en
traduisant les présentations et les films pour la société de crypto monnaies. Ma
thèse doctorale était basée sur les travaux des philosophes de French Theory.



Dernière mise à jour du profil
Jun 24, 2020