English to Arabic: Metro Sport General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | |
Source text - English Metro Sport
The new Metro Sport. Terrific looks. Loads of go. For a lot less than you think.
The Sport looks just what it is - a hot little hatchback that knows how to handle itself. with an aerodynamic tail spoiler; all-white sports wheel trims; and special graphics and paint treatment.
Under the bonnet is a 73 PSI.3 engine with a real sting in its tail. (Relax - it's also remarkably economical.)
You won't have to put up with a spartan cockpit in return for sparkling performance. Just try those stylishly trimmed sports seats for size.
Now tune into the electronic stereo radio/stereo cassette player. Four speakers, great sound. And a built-in security code theft deterrent.
There's a wealth of driving equipment too - including a tachometer of course.
Right up your street? choose your Sport in one of five selected colours. And paint the town red. | Translation - Arabic عربية "مترو سبورت"
عربية "مترو سبورت" الجديدة، عربية شبح! كل العربيات حمادة وديه حمادة تاني خااالص!
عربية رياضية اسم على مسمى، هاتشباك محندقة كدة وسكتها سالكة. هتلاقي فيها سبويلر، وجنوط للكاوتش الرياضي، ورسومات إوعى! واطمن، دهانها ضد الخدش يا باشا، فكك بقى من العيال اللي بترسم بالمسامير ع العربيات!
يللا افتح الكبوت يا معلم وشوف الموتور 73 PSI.3 اللي هيخليك تطير فوق الأرض. وما تقلقش العربية يدوب بتشم بنزين.
واقعد كمان وانجعص ع الكرسي وانت بتسوق! كراسي رياضية واسعة وايه.. آخر شياكة.. جرب وانت تشوف الفرق!
|
English to Arabic: Contract law in KSA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English 1. Contract law in KSA is derived from Shari’ah law principles.
2. It is an important general principle of Shari’ah law that parties must keep to contracts that they have agreed. Parties must respect and implement the principle “Pacta sunt servanda” (the agreement must be kept”.
3. A further important general principle of Shari’ah law stipulates “in principle, all the acts are allowed, unless they are explicitly prohibited”.
4. Parties are generally free to agree whatever contractual terms they consider appropriate unless they are expressly prohibited under Shari’ah law. The binding force of contracts is asserted by jurists of all schools of thought within Islamic jurisprudence and supported by the following sources in Shari’ah law:
(a) “Oh you have believed, fulfil [all] contracts”; and
(b) “Muslims will be held to their conditions, except conditions that cause lawful to become unlawful, or unlawful to become lawful”.
5. Contracting parties must observe and maintain principles of fairness and equity in their dealings.
| Translation - Arabic 1. يُستمَد قانون العقود بالمملكة العربية السعودية من مبادئ الشريعة الإسلامية.
2. ينُص أحد المبادئ العامة والهامة للشريعة على ضرورة التزام طرفيّ العقد ببنوده المُتفق عليها فيما بينهما. ويحترم الطرفان مبدأ "العقد شريعة المتعاقدين" ويطبقانه.
3. ينُص مبدأ آخر من المبادئ العامة والهامة للشريعة على أنّ "جميع الأعمال مسموحٌ بها من حيث المبدأ، ما لم تكن مُحرّمة صراحةً".
4. يجوز للطرفين، بوجهٍ عام، الموافقة على أي بنود تعاقدية يريانِها مناسبة، ما لم تُحرِّمها الشريعة الإسلامية صراحةً. ويؤكد فقهاء جميع المدارس الفكرية في الفقه الإسلامي على القوة المُلزِمة للعقود، كما تدعم هذه القوة مصادرُ الشريعة الإسلامية التالية:
)أ ("يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ"؛
(ب) "المُسْلِمُونَ عَلَى شُرُوطِهِمْ، إِلَّا شَرْطًا حَرَّمَ حَلَالًا، أَوْ أَحَلَّ حَرَامًا".
5. يضع طرفا العقد نصب أعينهما مبادئ العدالة والمساواة في تعاملاتهما ويلتزمان بها.
|
English to Arabic: Court Judgment General field: Law/Patents Detailed field: Other | |
Source text - English On rehearing en banc, the Court of Appeals unanimously affirmed the District Court’s dismissal of petitioners’ claims against Mesa.
The en banc Court of Appeals first held that petitioners had failed to state a claim for a violation of the Fourth Amendment because Hernández was “a Mexican citizen who had no ‘significant voluntary connection’ to the United States” and “was on Mexican soil at the time he was shot.” Hernandez v. United States, 785 F. 3d 117, 119 (CA5 2015) (per curiam) (quoting United States v. Verdugo-Urquidez, 494 U. S. 259, 271 (1990)).
As to petitioners’ claim under the Fifth Amendment, the en banc Court of Appeals was “somewhat divided on the question of whether Agent Mesa’s conduct violated the Fifth Amendment,” but was “unanimous” in concluding that Mesa was entitled to qualified immunity. 785 F. 3d, at 120.
The en banc Court of Appeals explained that “[n]o case law in 2010, when this episode occurred, reasonably warned Agent Mesa” that “the general prohibition of excessive force applies where the person injured by a U. S. official standing on U. S. soil is an alien who had no significant voluntary connection to, and was not in, the United States when the incident occurred.” Ibid.
| Translation - Arabic وبعد جلسة إعادة سماع الدعوى أمام كامل الهيئة، أيّدت محكمة الاستئناف بالإجماع حكم محكمة أول درجة برفض مطالب الطاعنين ضد ميسا.
وقضت محكمة الاستئناف بكامل هيئتها أولًا بعجز الطاعنين عن إثبات دعواهما القائمة على انتهاك حقوق التعديل الرابع، حيث إن إرنانديز "مواطن مكسيكي لم يكن له أي 'صلة طوعية تُذكر' بالولايات المتحدة" وكان "على الأراضي المكسيكية وقت إطلاق النار عليه." (قضية "إرنانذيز ضد الولايات المتحدة"، القضية رقم 785، سجل أحكام محكمة الاستئناف الفيدرالية، السلسلة الثالثة، ص 117-119 (محكمة الاستئناف عن الدائرة الخامسة، 2015) (رأي المحكمة بكامل هيئتها) (استنادًا إلى قضية "الولايات المتحدة ضد فرديجو وركيداز"، القضية رقم 494، المحكمة العليا للولايات المتحدة، ص 259-271 (1990))(.
وفي ادعاء الطاعنين انتهاك حقوق التعديل الخامس، "انقسم رأي" محكمة الاستئناف بكامل هيئتها "إلى حدٍّ ما حول ما إذا كان سلوك العميل الفيدرالي ميسا قد انتهك هذه الحقوق بالفعل"، بينما خلصت المحكمة "بالإجماع" إلى أحقية ميسا في الحصانة المؤهلة. (القضية رقم 785، سجل أحكام محكمة الاستئناف الفيدرالية، السلسلة الثالثة، ص 120).
وأوضحت محكمة الاستئناف بكامل هيئتها "عدم وجود أي سابقة قضائية - حين وقعت الحادثة عام 2010 - من شأنها تحذير العميل الفيدرالي ميسا التحذير اللازم" من أن "الحظر العام لاستخدام القوة المفرطة ينطبق حين يصيب أحد العملاء الفيدراليين - من على أراضي الولايات المتحدة - أجنبيًا ليس له أي صلة طوعية تُذكر بالولايات المتحدة ولم يكن على أراضيها وقت وقوع الحادثة." (المرجع السابق)
|
English to Arabic: Financial Samples General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | |
Source text - English • The Economist Intelligence Unit expects that the global economy will contract by 2.5% in 2020 as a result of the coronavirus pandemic. This represents a much deeper global recession than that experienced during the global financial crisis. The negative effect on growth will come via both demand and supply channels. Quarantine measures, illness, and negative consumer and business sentiment will suppress demand, with the closure of some factories and disruption to supply chains creating supply bottlenecks.
• EU leaders are meeting in Brussels this week to discuss the bloc's future budget plans. These negotiations are always challenging, tending to pit net payers against net beneficiaries. There are proposals from the European Commission and the Parliament that some countries think involve spending too much. This time, the talks are further complicated by the departure of the UK, which was a large net contributor.
• It is “still too soon” to say whether the coronavirus outbreak will cause a material change in the U.S. outlook, said Federal Reserve Vice Chairman Richard Clarida, signaling officials won’t be rushed to judgment on the need to cut interest rates. “Monetary policy is in a good place and should continue to support sustained growth, a strong labor market, and inflation returning to our symmetric 2% objective,” Clarida told the National Association for Business Economics in Washington on Tuesday. “As long as incoming information about the economy remains broadly consistent with this outlook, the current stance of monetary policy likely will remain appropriate.”
| Translation - Arabic • تتوقع وحدة المعلومات التابعة لمؤسسة "الإكونوميكس" أن ينكمش الاقتصاد العالمي بنسبة 2.5% عام 2020 جرّاء جائحة فيروس كورونا. وهو ما يمثل ركودًا عالميًا أعمق مما شهده العالم أثناء الأزمة المالية العالمية. كما سيتأثر النمو تأثرًا سلبيًا من خلال قنوات العرض والطلب. ذلك أنّ إجراءات الحجر الصحي، والمرض، والمعنويات السلبية الشائعة بين المستهلكين وفي الأعمال التجارية ستكبح الطلب، علاوة على إغلاق بعض المصانع وتعطيل سلاسل التوريد الذي من شأنه أن يؤدي إلى اختناقات في العرض.
• يعقد قادة الاتحاد الأوروبي اجتماعًا في بروكسل خلال الأسبوع الجاري من أجل مناقشة خطط الميزانية القادمة للتكتل. ودائمًا ما تمثل هذه المفاوضات تحدياً، إذ تميل إلى وضع الجهات الدافعة على أساسٍ صافٍ في مواجهة الدول المستفيدة على أساسٍ صافٍ. ويقدم كلٌ من المفوضية الأوروبية والبرلمان عدة اقتراحات ترى بعض الدول أنها تنطوي على الكثير من الإنفاق. وهذه المرة، تنطوي المحادثات على مزيد من التعقيد، بعد خروج بريطانيا التي كانت دولة مساهمة كبرى على أساسٍ صافٍ.
• أعلن "ريتشارد كلاريدا"، نائب رئيس المجلس الاحتياطي الفيدرالي، أنه من "السابق لأوانه" الجزم بما إذا كان تفشي فيروس كورونا قد يؤدي إلى تغيير جوهري في التوقعات الأمريكية، مشيرًا إلى أن المسئولين لن يتسرعوا في اتخاذ أي قرارات بشأن خفض أسعار الفائدة. كما صرح "كلاريدا" للرابطة الوطنية لاقتصاديات الأعمال يوم الثلاثاء أنّ "وضع السياسة النقدية جيد، وأنها ستستمر في دعم النمو المستدام وسوق العمل القوي، وفي السعي إلى تقليص التضخم ليصل إلى هدف الـ 2% المُتفق عليه. وأضاف قائلًا: "طالما أنّ المعلومات الواردة عن الاقتصاد تظل متسقة بشكل عام مع هذه التوقعات، فمن المرجّح أن يظل الموقف الحالي للسياسة النقدية مناسبًا."
|
Arabic to English: ترجمات في الاقتصاد General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general) | |
Source text - Arabic • برأينا، إن الكشوف المالية تُظهِر بصورة عادلة، من جميع النواحي الجوهرية، المركز المالي للبنك كما في 31 ديسمبر 2016، وأدائه المالي وتدفقاته النقدية للسنة المنتهية بذلك التاريخ وفقًا للمعايير الدولية لإعداد التقارير المالية.
• تؤدي البورصة دورًا مهمًا في الحياة الاقتصادية؛ ومن أهم الوظائف التي تؤديها تنمية الادخار عن طريق تشجيع الاستثمار في الأوراق المالية، وتوجيه المدخرات لخدمة الاقتصاد القومي. فسوق الأوراق المالية تشجع على تنمية عادة الادخار الاستثماري، خاصة بالنسبة لصغار المدخرين الذين لا يستطيعون القيام بمشاريع مستقلة بأموالهم القليلة، ومن ثم فإنهم يفضلون شراء أوراق مالية على قدر أموالهم، وهذا يساعد على خدمة أغراض التنمية والحد من التضخم، كما أنها تساعد على توجيه المدخرات نحو الاستثمارات الملائمة (سواء في الأسهم أو السندات) وذلك وفقًا لاتجاهات الأسعار.
• قانون تنظيم المناقصات والمزايدات الصادر بالقانون رقم ٨٩ لسنة ١٩٩٨ ولائحته التنفيذية الصادرة بقرار وزير المالية رقم ١٣٦٧ لسنة ١٩٩٨.
وافقت الحكومة في اجتماعها الأسبوعي اليوم على مشروع قرار رئيس مجلس الوزراء بمشروع قانون بتعديل بعض أحكام قانون الضريبة على الدخل الصادر بالقانون 91 لسنة 2005. وذكرت أن الضريبة على دخل الأشخاص الطبيعيين تعتبر إحدى السياسات الضريبية المهمة لتحقيق العدالة الاجتماعية في توزيع عبء الضريبة وذلك طبقًا لمستويات الدخول وبشكل يحقق العدالة والمساواة.
| Translation - English • The financial statements, in our view, fairly reflect, from all fundamental aspects, the bank’s financial position as in 31 December 2016, its financial performance, its cash flows for the previous year at the same date in accordance with international financial reporting standards.
• The Stock Exchange plays an important role in economic life. One of its most important functions is to develop savings by promoting investment in securities and channeling savings to serve the national economy. The Stock Market encourages the development of the habit of investment saving, especially for small savers who can not do independent projects with their few funds, and thus prefer to buy securities as much as they can, which serves development objectives and reduce inflation. The Stock Exchange helps also to channel savings toward appropriate investments (Whether in stocks or bonds), according to price trends.
• The Law on the Regulation of Tenders and Auctions, issued by the Law No. 89 of 1998 and its Executive Regulation, issued by the Minister of Finance Decree No. 1367 of 1998.
The government approved, in its weekly meeting today, the Prime Minister's draft resolution on a draft law amending some provisions of the Income Tax Law issued by the Law 91 of 2005. The government announced that imposing tax on natural person’s income is an important tax policy to realize social justice about tax burden, in a manner that respects income levels and achieve justice and equality.
|
French to Arabic: Parfums General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | |
Source text - French Dans les rayons rasants du crépuscule, le rouge et le vert sont les derniers à disparaître du spectre, suivis de quelques fulgurances de mauve.... Mais dès la nuit tombée, le jardin ne se dessine plus qu’en masses d’ombres piquetées d’opale, comme dans un tirage argentique d’antan. C’est alors qu’elles prennent vie, ces créatures blafardes dont la beauté est éteinte, au soleil, par celle de leurs sœurs aux parures chamarrées pour attirer les abeilles... Les fleurs blanches ne déploient leurs charmes qu’au clair de lune. Car c’est par leur parfum que ces vamps séduisent leurs pollinisateurs. | Translation - Arabic من بين أشعة الغسق التي تبدو قريبة من سطح الأرض، يظل الضوءان الأحمر والأخضر حتى نهاية المشهد، ثم يتبع رحيلهما ظهور الضوء البنفسجي المبهر.. ولكن حين يخيم الظلام، لا نرى من شكل الحديقة سوى كمًّا كبيرًا من الظلال تتداخل معها مساحات تميل إلى اللون الأزرق ويتخللها بريق العقيق، كما لو كانت عملًا فنيًا من الفضة يأتي من العصور القديمة. في وسط هذه الأجواء، تُبعث تلك المخلوقات باهتة اللون، والتي ينطفئ جمالها تحت الشمس، بسبب أخواتها من ذوي الأنوار المزركشة الجميلة التي تجذب إليها النحل.. فالزهور البيضاء لا تنشر سحرها سوى تحت ضوء القمر. إذ أن هذه "النساء الفاتنات المميتة" تغوي بعطورها كل ما يقترب لتلقيحها. |
French to Arabic: Contrat General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - French Emprunter la somme nécessaire au paiement de tout ou partie du prix d'acquisition auprès de La BRED sous les conditions suivantes :
Voir reprises des conditions particulières ci-après
Employer le prêt, à due concurrence, au paiement du prix.
Obliger le constituant au remboursement du capital et au service des intérêts aux époques et de la manière qui seront convenues et à l'exécution des conditions.
Prendre toute affectation hypothécaire exigée par le prêteur, si besoin.
Faire toutes déclarations quant à l'origine des deniers servant à payer le prix d'acquisition, pour assurer au prêteur le bénéfice du privilège de prêteur de deniers conformément aux dispositions de l’article 2374, deuxième alinéa du Code civil, et/ou le privilège de vendeur conformément à l’alinéa premier dudit article.
| Translation - Arabic اقتراض المبلغ اللازم لسداد ثمن الحيازة، كله أو جزء منه، من المصرف الإقليمي للخصوم والودائع، مع مراعاة الشروط التالية:
راجع الشروط الخاصة أدناه:
استخدام القرض لغرض سداد ثمن البيع.
إلزام مانح التوكيل بسداد رأس المال ودفع الفوائد في المواعيد وبالطريقة المتفق عليها، وإلزامه كذلك باستيفاء الشروط.
الحصول على أي تنازل عن الرهن يطلبه المُقرض، إذا لزم الأمر.
الإدلاء بكل الإقرارت بشأن أصل الأموال المُستخدمة في سداد ثمن الحيازة، لضمان تمتع المُقرض بحق امتياز مُقرض الأموال طبقًا لأحكام المادة 2374 الفقرة الثانية من القانون المدني، أو بحق امتياز البائع طبقًا للفقرة الأولي من المادة سالفة الذكر، أو بكليهما.
|
Arabic to French: دعوى بطلان حكم تحكيم General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Arabic مسار دعوى الإبطال الحاضرة
إحالة: حيث إن وقائع الدعوى الحاضرة وعناصرها ومستندات الخصوم ودفوعهم ودفاعهم فيها أحاط بها الحكمان السابق صدورهما من هذه المحكمة في جلسة 5/2/2014 وجلسة 6/8/2018 وحكمي محكمة النقض الذين سيرد ذكرهما، وتحيل المحكمة إلى مدونات هذه الأحكام معتبرة أسبابها مكملة لأسباب هذا الحكم ومتممة له، وبالطبع دون أن تتضمن هذه الإحالة التقديرات والحيثيات والدعامات والنتائج المتناقضة مع أسباب الحكم الحالي أو المعارضة لعماده. وعلى أية حال، وبكلمات موجزة وبالقدر الكافي لحمل المنطوق، تعرض المحكمة للعناصر الأساسية الآتية:
• باعتبار أن مصر هي دولة مقر التحكيم، فقد طعن الجانب الليبي على حكم التحكيم أمام هذه المحكمة بالدعوى الحالية طالبًا القضاء ببطلانه. وفي 5/2/2014، واستنادصا إلى أن الاتفاقية "الموحدة" لم تتكلم عن أي نظام إجرائي يؤدي إلى إبطال أحكام التحكيم الصادرة في نطاقها وتحت مظلتها، إذ إنها لم تذكر مصطلح أو لفظ البطلان هذا، لا من بعيد ولا من قريب، قضت المحكمة بعدم قبول الدعوى.
| Translation - French Procédures du présent recours en annulation
Renvoi : Attendu que les faits et les éléments du présent recours et les pièces, les arguments et les plaidoiries des parties en litige sont énoncés dans les deux arrêts rendus par la présente cour à l’audience du 05/02/2014 et celle du 06/08/2018, et par les deux arrêts de la cour de cassation cités infra. , et que la Cour se réfère aux notes desdits arrêts en considérant leurs motifs complémentaires et supplétives de ceux de la présente sentence, et certainement sans que ce renvoi inclut les estimations, les attendus, les appuis et les résultats contradictoires avec les motifs de la présente sentence ou opposant à son fondement. En tout cas, la Cour présente, brièvement et suffisamment pour rendre le prononcé, les éléments fondamentaux suivants :
• Étant donné que l’Égypte est l’État siège de l’arbitrage, la partie libyenne a interjeté le présent recours en annulation contre la sentence arbitrale auprès de cette Cour. Le 05/02/2014, eu égard à la Convention « unifiée » n’indiquant aucun système procédural annulant les sentences rendues dans son cadre et sous son égide; ne mentionnant de près ou de loin le terme ou le mot « annulation », la Cour a statué de rejeter le recours.
|