This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Philosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
Polish to French - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour French to Polish - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour English to Polish - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.08 - 0.16 EUR per word / 16 - 30 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Polish to French: Róża General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Róża (Boleslaw Leśmian)
Czym purpurowe maki
Na ciemną rzucał drogę ?
Sen miałem, ale — jaki ? —
Przypomnieć już nie mogę.
Twojeż to były usta ?
Mojeż to były dłonie ?
Głąb sadu mego — pusta,
We wrotach — księżyc płonie.
Dni się za dniami dłużą,
Noce — w jeziorach witam...
Kiedy ty kwitniesz, różo?
« Ja nigdy nie zakwitam... »
« Ja nigdy nie zakwitam... »
Twójże to głos, o, różo?
Słowo po słowie chwytam,
Dni się za dniami dłużą...
Translation - French La Rose
Jettais-je ces coquelicots
Empourprant la route sombre ?
L'avais-je, ce rêve — tantôt ? —
Ce songe n'est plus qu'une ombre.
Etaient-elles tiennes ces lèvres ?
Etaient-elles miennes ces mains ?
Au fond du verger — ténèbres,
Flambe la lune — au lointain.
Jours et jours se superposent,
Aux lacs — je salue les nuits...
Mais quand fleuriras-tu, rose ?
« Moi jamais je ne fleuris... »
« Moi jamais je ne fleuris... »
Serait-ce ta voix, ô rose ?
Mot après mot je saisis,
Jours et jours se superposent.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
I live in France, and I will be in San Francisco starting October the 18th, for 3 months.
I'm studying Philosophy (currently Master's Degree 2) at the University of Nantes. I've written my master's essay (which title could be translated as follow : Anthropology of distinction, in Machiavel, Hobbes, Rousseau) in the field of philosophical anthropology.
I'm working since several years as a Private Teacher, for children, teenagers, and adults, in many subjects (Philosophy, Literature, French, English, Polish, Mathematics, Physics, History...).
I'm also an Activity Leader, within associations and as a freelance, with teenagers and adults, coming from several countries (mainly Swiss Germans, Poles, and Frenchmen).
I've began my activity as an Interpreter in 2004. It was for Stella Maris, an association working in commercial ports. I have dealt with naval officers and sailors from all around the world, using English, Polish, and French languages.
Today, I'm the Main Translator (Polish to French) for the publishing of the works of Bolesław Leśmian, one of the most important Polish poets of the 20th century. I'm doing this job under the supervision of Christophe Jeżewski, a Polish poet also, who is living in Paris, and who has translated many works from Polish literature. As soon as I'll have translated enough of poems (around 100), we we'll publish an anthology, for the first time in France, of Bolesław Leśmian's poetry (probably with the publishing house Gallimard). This is an amazing job, because Bolesław Leśmian is known for having invented many neologisms, which requires me to invent them again in French, while respecting rhymes and quantitative verses.
I'm native in both French and Polish : My parents come from Poland, and I've always lived in France.
I know English from studies, readings, and work activities. I have improved my skills along travels, especially in England. As a matter of fact, I have been several times in York, where my older brother have studied and is teaching Old English (he's has a PhD in Linguistic/Philology). We still have top-level discussions about matters like etymology, in English, French, and Polish languages.
I'm also an author of short stories, novels, essays, scripts, mostly in French.