Glossary entry

Polish term or phrase:

bramka kontaktowa

English translation:

goal to keep the team in the game, catch-up goal

Added to glossary by TRANSLA PROJECT
Jun 13, 2011 13:56
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

bramka kontaktowa

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation football / soccer
Utknąłem w pewnym zdaniu, które brzmi: "X zdobył bramkę kontaktową, dzięki czemu Real pozostał w grze."

chodzi o BRAMKA KONTAKTOWA (czyli taka, którą zdobywa drużyna przegrywająca dwoma bramkami i tym samym ma wciąż szansę na remis), czy ma to jakiś odpowiednik w języku angielskim.
Nie jest to na pewno CONSOLATION (GOAL), bo to zupełnie coś innego sugeruje. Po wygooglowaniu CONTACT GOAL jest zbyt mało trafień, aby uważać to za wiarygodną kolokację.

Czy ktoś ma jakieś pomysły?
Change log

Jun 18, 2011 18:06: TRANSLA PROJECT Created KOG entry

Discussion

petrolhead Jun 20, 2011:
keep in the game "If anything, it was Chelsea's midfield that kept them in the game."
http://www.nairaland.com/nigeria/topic-193153.0.html

"...their speed and movement was initially too much for a Chelsea outfit, whose experience was about the only thing that kept them in the game."
http://soccernet.espn.go.com/report?id=213572&cc=5739

"Wigan’s high work rate kept them in the game until the half-time break ..."
http://www.breakingnews.ie/sport/wigan-crumble-under-chelsea...

"Yes arsenal are playing well but they are still leaky and if anything they are still flattering to deceive in games where the teams go for the draw, their improvement in set pieces is what has kept them in the game more then anything else."
http://epl.theoffside.com/clubs/arsenal/celebrating-arsenals...

Żaden z ww cytatów nie odnosi się do bramkarza. A są dziesiątki innych przykładów, co daje wystarczający mandat do użycia zwrotu w kontekście innym niz tylko parady bramkarzy.

Polangmar Jun 18, 2011:
Wyrażenie "to keep the team in the game" praktycznie nie funkcjonuje w kontekstach wskazujących na zdobywanie bramek kontaktowych - jest natomiast używane przy opisie obron bramkarza ("saves"): http://tinyurl.com/6ervp3k .
Polangmar Jun 18, 2011:
Oczywiście, że "bramka kontaktowa" NIE sugeruje wcale bramki wyrównującej ani zwycięskiej - odnosiłem się do zaproponowanego wyrażenia angielskiego.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

goal to keep the team in the game

Można by obejść w ten sposób: "X scored to keep Real in the game."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

nie zgodzę się, że zwrot "goal to keep the team in the game" kojarzy się z bramką wyrównującą, lub nawet zwycięską, chodzi raczej właśnie o bramkę, która podtrzymuje nadzieję na korzystny wynik.

Chociażby tu: "Ronaldo was trying desperately to keep Real in the game" (przy stanie 0-2)

http://www.belfasttelegraph.co.uk/sport/football/european/ra...

Natomiast co do konstrukcji gramatycznej. to rzeczywiście "scored and kept" brzmi bardziej poprawnie, natomiast "scored to keep' lepiej oddaje ducha komentarza w trakcie meczu.
Peer comment(s):

agree M.A.B. : +"leaving them only one goal behind"
51 mins
disagree Polangmar : To nie oddaje sensu pojęcia "bramka kontaktowa" - kojarzy się raczej z bramką wyrównującą lub nawet zwycięską. Poza tym konstrukcja wyrażająca cel działania (scored to keep) tu nie pasuje (prędzej "scored and kept").
1 day 5 hrs
agree petrolhead : Niestety, Polangmar trochę nie czuje tematu. Nie rozumie też, że odpowiedź jest często tylko podpowiedzią, którą pytający sam musi wkomponować w swój tekst.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oddaje sens. "bramka kontaktowa" NIE sugeruje wcale wyrównującej (equalizer/-ser) a już tymbardziej nie zwycięskiej (winner, decider)"
7 hrs

catch-up goal

coś tam pojawia się w googlach, może być to rozwiązanie, jeżeli trzeba czegoś krótkiego i zwięzłego
Note from asker:
dziękuję za sugestię, do symultanki w sam raz, na papierze trzeba by było chyba dopracować, bo "catch-up goal" nie sugeruje, że przewaga "stopniała" z 2 goli do jednego
Something went wrong...
11 hrs

goal cutting the advantage to one

X zdobył bramkę kontaktową - X cut the advantage to one; X scored (a goal), cutting/reducing the advantage to one

Northeast cut the advantage to one then tied the score...
Ciaston tallied on a Nolan assist to cut the advantage to one...
...free throws to cut the Fairfield advantage to one with eight seconds remaining...
Saint Frances cut the BSU advantage to one at 20-19...
Goggin ripped the puck past Mihalik to cut the Raiders advantage to one...
...rope over the left field fence to cut the Royal advantage to one at 3-2...
...cut the Quinnipiac advantage to one at 61-60...
Elon enjoyed at least a two-point cushion until the Spartans cut it to one with the score at 24-23...
...first half to cut the Bucs' halftime advantage to one, 27-26...
etc.
http://tinyurl.com/3m6x3n5

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-14 01:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Po wyeliminowaniu zbędnych tekstów: http://tinyurl.com/6lcyn6p
Peer comment(s):

neutral petrolhead : Wyrażenie niespecjalnie funkcjonuje w piłce nożnej
18 hrs
Something went wrong...
8 mins

to pull one back to close the gap

to pull one back to narrow the gap
to pull one back to pile pressure on [the rivals]
albo

to pull one back to make it 2-1 (3-2, 4-3) etc. to pile pressure on ....

w zależności o jaki wynik chodzi

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.telegraph.co.uk/sport/picturegalleries/6736605/Pr...

http://www.guardian.co.uk/football/2010/oct/16/peter-whittin...

http://www.football-news.com/category/Europa-League-News/Eur...

http://en.wikipedia.org/wiki/1991_Scottish_Cup_Final

http://www.premierleague.com/page/Magazinedettail/0,,12306~2...

http://www.dundeefc.co.uk/news_detail.asp?newsid=1638

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

"England were 2-0 down just after the half hour through two Tranquillo Barnetta free-kicks but pulled one back from the penalty spot after Frank Lampard converted."
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13657111.stm
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wyrażenie "to pull one back" występuje głównie na stronach indyjskich i pakistańskich (oraz innych egzotycznych) w kontekście krykieta i polo: http://tinyurl.com/66qnclx .
1 day 5 hrs
Natomiast w kontekście piłki nożnej wyrażenie występuje głównie na stronach BBC, Guardiana, Daily Telegraph, The Timesa, na stronach klubów i portalach piłkarskich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search