Glossary entry

Polish term or phrase:

adres/miejsce zameldowania

English translation:

address / legal domicile

Added to glossary by Marek Daroszewski (MrMarDar)
Jan 25, 2005 07:40
19 yrs ago
21 viewers *
Polish term

adres/miejsce zameldowania

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
x

Proposed translations

21 mins
Selected

address / legal domicile

w ten sposób; jednakowoż należy pamiętać, że anglosasi nie mają pojęcia "miejsca zameldowania" w takim samym znaczeniu jak my


http://www.proz.com/kudoz/810275

np. An unemancipated minor's parent, therefore, must have a legal domicile in Colorado
for at least one (1) full year before the minor may be classified in-state ...
www.uccs.edu/tuition.html
Payment of property and/or residency taxes does not constitute the basis for a
claim of legal domicile. ... Legal domicile New Hampshire STREET CITY ...
www.unh.edu/admissions/pdf/casupplement.pdf

. In-state status is only for those residents who reside in the state
permanently with established legal domicile in Florida. ...
www.admissions.ufl.edu/residency/qualifying.html



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-01-25 08:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze tu:
http://www.chrononhotonthologos.com/lawnotes/resident.htm
Blacks Law Dictionary
4th Ed., Page 1176
As -->>>\"domicile\" and -->>>\"residence\" are usually in the same place, they are frequently used as if they had the same meaning, but they are -->>>not indentical terms, for a person may have two places of residence, as in the city and country, but only -->>>one domicile. Residence means living in a particular locality, but -->>>domicile means living in that locality with intent to make it a fixed and permanent home. Residence simply required bodily presence as an inhabitant in a given place, while domicile requires bodily presence in that place and also an intention to make it one\'s domicile. Fuller v. Hofferbert, C./A.Ohio, 204 F.2d 592, 597. [see also In re Riley\'s Will, 266 N.Y.S. 209, 148 Misc. 588.]

\"Residence\" is not synonyumous with \"domicile,\" though the two terms are closely related; a person may have -->>>only one legal domicile at one time, but he may have more than one residence. Fielding v. Casualty Reciprocal Exchange, L.App., 331 So.2d 186, 188.

In certain contexts the courts consider \"residence\" and \"domicile\" to be synonymous (e.g. divorce action, Cooper v. Cooper, 269 Cal.App.2d 6, 74 Cal. Rptr. 439, 441); while in others the two terms are distinguished (e.g. venue, Fromkin v. Loehmann\'s Hewlett, Inc., 16 Misc.2d 117, 184 N.Y.S.2d 63, 65).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję. To mi pasowało najlepiej. Pozdrawiam, Agnieszka"
+7
3 mins

address / place of residence

były podobne pytania, zajrzyj do glosariusza
http://www.proz.com/kudoz/810275?keyword=zameldowa
Peer comment(s):

agree Misiaczek
9 mins
agree Anna Bittner
33 mins
agree Piotr Kurek
1 hr
agree Grzegorz Kurek
2 hrs
agree Wojciech Wołoszyk
4 hrs
agree Natalie
4 hrs
agree magry
5 hrs
Something went wrong...
34 mins

address/domicile

jesli jest to kontrakt biznesowey - samo domicile should do
"legal domicile" spotyka się głównie na stronach i w kontraktach nie wytworzonych w W. Brytanii czy USA (upraszczaj±c)
Wpisz zreszt± agreement "legal domicile, a nastepnie samo "domicice" z "agreement" w guglu. Skutki beda bardzo widoczne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search