Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
forma słowna/forma graficzna
English translation:
word/figurative
Added to glossary by
Elzbieta Reiner
Jun 27, 2013 19:16
10 yrs ago
Polish term
forma słowna/forma graficzna
Polish to English
Law/Patents
Cosmetics, Beauty
oświadczenie
właściciel znaku towarowego X, zarejestrowanego w OHIM pod numerami: 1234 (forma słowna „nazwa firmy”) oraz 12345 (forma graficzna)
Proposed translations
(English)
5 +2 | word/figurative | George BuLah (X) |
4 | verbal form / graphic form | Maja Walczak |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
word/figurative
Kontekst podaje konkretną sytuację - postępowanie przed Urzędem Harmonizacji Rynku Wewnętrznego - dlatego posiłkowałbym się słownictwem tej organizacji (zresztą - słownictwo takie jest ogólnie przyjęte w "znakach towarowych").
Patrz:
http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManager/en_SearchAdva...
Rozwiń combo:
"Trade mark type:"
... (word mark - „nazwa firmy”) ...
... (figurative mark)
Można też:
... (word type of mark - „nazwa firmy”) ...
... (figurative type of mark)
ale szkoda czasu, papieru, (lasy ! ;) i Internetu ;)
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2013-06-28 04:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
O, i jeszcze to:
http://oami.europa.eu/ows/rw/pages/helpFiles/CTM-Online/tm_h...
--------------------------------------------------
Note added at 10 godz. (2013-06-28 05:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze słowo - dlaczego należy użyć takiego słownictwa (OHIM et al.):
propozycja Mai jest absolutnie zrozumiała i poprawna, ale tu mamy do czynienia z niuansami postępowania i dla 100% pewności użyjemy słów, które nie wywołają żadnych wątpliwości;
"verbal form" - niestety może być zinterpretowane (przez fachowca, ale upierdliwego :-) jako możliwa postać reprezentacji graficznej znaku towarowego, ze względu na możliwe przyporządkowanie symboliki tzw. "klasyfikacji wiedeńskiej" = tylko grafika -- używanie w znaku stylizowanych liter, w klasie - INSCRIPTIONS IN VARIOUS CHARACTERS
Patrz:
http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManager/en_SearchAdva...
Rozwiń combo:
"Trade mark type:"
... (word mark - „nazwa firmy”) ...
... (figurative mark)
Można też:
... (word type of mark - „nazwa firmy”) ...
... (figurative type of mark)
ale szkoda czasu, papieru, (lasy ! ;) i Internetu ;)
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2013-06-28 04:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
O, i jeszcze to:
http://oami.europa.eu/ows/rw/pages/helpFiles/CTM-Online/tm_h...
--------------------------------------------------
Note added at 10 godz. (2013-06-28 05:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze słowo - dlaczego należy użyć takiego słownictwa (OHIM et al.):
propozycja Mai jest absolutnie zrozumiała i poprawna, ale tu mamy do czynienia z niuansami postępowania i dla 100% pewności użyjemy słów, które nie wywołają żadnych wątpliwości;
"verbal form" - niestety może być zinterpretowane (przez fachowca, ale upierdliwego :-) jako możliwa postać reprezentacji graficznej znaku towarowego, ze względu na możliwe przyporządkowanie symboliki tzw. "klasyfikacji wiedeńskiej" = tylko grafika -- używanie w znaku stylizowanych liter, w klasie - INSCRIPTIONS IN VARIOUS CHARACTERS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
26 mins
verbal form / graphic form
propozycja
Something went wrong...