Glossary entry

German term or phrase:

Alles aus einer Küche

English translation:

We take care of everything

Added to glossary by Rowan Morrell
Nov 28, 2009 07:20
14 yrs ago
German term

Alles aus einer Küche

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings CDs and DVDs
"Alles aus einer Küche: Von der Menüführung, dem Layout, dem Text, der Musik, bis hin zum Aufdruck, der richtigen Aufmachung und der Logistik.
Unser Netzwerk, bestehend aus starken und kompetenten Partnern jeden Fachgebietes, schafft Transparenz und gewährleistet effiziente Projektierungen - das macht uns flexibel."

From a text about some company or other that deals with CDs and DVDs. Küche is definitely NOT kitchen or cuisine here. This is an idiom that seems to be in common use. Bizarrely however, no one has ever bothered to provide a translation anywhere. So let's remedy that. Is it something like "everything in one place" or "your one-stop shop for everything"? TIA for your help.
Change log

Nov 28, 2009 10:30: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Ingeborg Gowans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jutta Scherer Nov 28, 2009:
@Annett Ja, "alles unter einem Dach" kenne ich auch. MMn hat das aber eine leicht andere Bedeutung, nämlich dass sich alles an einem Ort befindet. "Alles aus einer Hand" heißt ja, dass man alles von ein und demselben Anbeiter bekommt. So würde ich das hier verstehen.
Das mit dem verdorbenen Brei hatte ich mir auch schon überlegt :-)
Annett Kottek (X) Nov 28, 2009:
Ich kenn's als 'alles unter einem Dach' ('everything under one roof'). Küche ist komisch hier; vielleicht hatte man den Spruch 'Viele Köšche verderben den Brei!' ('too many cooks spoil the broth') im Sinne?
Jutta Scherer Nov 28, 2009:
Agree with Brigitte "One-stop shop" is clearly what it is supposed to mean (and you have been offered several possible translations) but I've never heard the German expression before. The phrase commonly used is "alles aus einer Hand".
BrigitteHilgner Nov 28, 2009:
one-stop shop is my favourite (and I am baffled by the use of the word "Küche" in the original).

Proposed translations

+8
44 mins
Selected

We take care of it all

...another option.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : that would be my choice, too, the "kitchen" aspect doesn't have to be mentioned
6 hrs
I agree. thank you, Ingeborg. :)
agree Helen Shiner : I was about to post 'We cover it all', but since that is so close to yours, will just post an agree.
8 hrs
Thanks, Helen! :)
agree Trudy Peters
9 hrs
agree Rolf Keiser
9 hrs
agree Annett Kottek (X) : I also like Helen's 'We cover it all'; it's nice and succinct.
9 hrs
True! Thanks, Annett. :)
agree Rosa Paredes : Very good; it's catchy!
16 hrs
agree rjbemben : Another (shorter) version of this expression: "We do it all."
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many great suggestions here, but this was the one I liked the best (and so did quite a few others, by the looks of it!). However, I used a slightly different phrasing: "We take care of everything" rather than "We take care of it all". Many thanks - appreciate everyone's help."
10 mins

Everything you need

Something along the lines of the above or your two suggestions would seem to be correct here. It also fits into the general gist of your client's website.
Something went wrong...
+1
12 mins

all from one source

May not be so colourful, but it fits the bill
Peer comment(s):

agree franglish
22 mins
Thanks, franglish !
Something went wrong...
2 hrs

all-in-one

or possibly an all-in-one solution
Something went wrong...
3 hrs

all our own ingredients

Why didn't they use "Alles aus einer Hand"? IMO, the choice of the word Küche here is deliberate and I have sought to reflect this in my proposal. "All our own ingredients" is often synonymous with quality and freshness - why not apply it to the services they offer? A sort of 'home-grown' solution offering quality services and fresh ideas?

All our own ingredients: menu navigation, layout, text, musik....
Something went wrong...
1 day 7 hrs

All services under one roof

we offer all services required from beginning to the end .
Peer comment(s):

neutral Armorel Young : but it's a network of different partners, so it's highly likely that they are NOT all under one roof
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search