Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ND, MD, PhD,
Russian translation:
доктор-натуропат, врач, доктор наук
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Apr 24, 2007 20:00
17 yrs ago
2 viewers *
English term
ND, MD, PhD,
English to Russian
Science
Names (personal, company)
авторы книги
Все ещё о Ningxia Wolfberry - авторы книги имеют научную степень.
Переводить или оставить???? PhD - доктор наук, но как же сокращать???
Переводить или оставить???? PhD - доктор наук, но как же сокращать???
Proposed translations
(Russian)
4 | доктор-натуропат, врач, доктор наук | Vadim Khazin |
4 | см.ниже | Ekaterina Guerbek |
Proposed translations
9 mins
Selected
доктор-натуропат, врач, доктор наук
Насчёт того, как сокращать, не знаю (зависит от того, одному ли лицу принадлежат все эти звания или разным)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-24 20:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда с первым всё ясно, а для второго я бы написал: врач ХХХ, д-р наук
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-24 20:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда с первым всё ясно, а для второго я бы написал: врач ХХХ, д-р наук
Note from asker:
Гэри Янг ND, Рональд Лоренс MD, PhD, Maрк Шредер |
Peer comment(s):
neutral |
Ekaterina Guerbek
: Врач-натуропат (обоснование см. в "Note(s) to/from asker").
1 hr
|
согласен
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
13 mins
см.ниже
Посмотрите ответы на аналогичный вопрос, заданный 8 апреля в Kudoz.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-04-24 20:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Мое мнение остается тем же, что и приведенное в ответах на тот вопрос, но добавлю, отвечая конкретно Вам: принятое сокращение следующее.
Д. м. н. - доктор медицинских наук.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-04-24 20:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
Это в том случае, если степень PhD у него по медицине.
Первые два сокращения не имеют в русском эквивалентных аббревиатур.
Тем не менее, первое сокращение (д.м.н.) здесь не подходит (нет абсолютной уверенности, что PhD по медицине, это может как подразумеваться, так и намеренно не упоминаться, см. мои объяснения от 8 апреля).
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-24 20:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Гэри Янг, (дипломированный) врач-натуропат
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук
Maрк Шредер
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-04-24 20:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше даже было бы:
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук (PhD)
(см. соображения об этом все в той же дискуссии на http://www.proz.com/kudoz/1858966).
Слово "дипломированный" факультативно, можно его и не употреблять.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-04-24 20:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
В защиту слова "натуропат":
Ссылка на сайт государственного образоват. учреждения
"Национальный институт здоровья" в Санкт-Петербурге:
"...Специализация по программе «Натуропатия» (целитель-натуропат) в объёме 480 часов (3,5–6 месяцев)."
www.nih.ru/paget.php?sec=scoo&sub=prof_naturopat
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-24 21:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
Эржебет, я думаю, чтобы выйти из этого "леса", можно было бы привести рядом с русскими экв-тами сокращения из оригинала. Тогда можно будет избежать неверных интерпретаций, могущих быть сделанными читателем (в частности, будет ясно, что этот самый натуропат - это дипломированный специалист).
Гэри Янг, (дипломированный) врач-натуропат (ND)
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук (MD, PhD)
Maрк Шредер
Слово "дипломированный" можете опустить.
Что касается сочетания кириллицы и латиницы в переводе, то, думаю, не нужно Вам доказывать существование этого феномена в русском языке в последние годы, который становится все более и более характерным для современного словоупотребления (и не только в переводных текстах). Это отдельная тема, а здесь я упоминаю об этом, чтобы оправдать постановку английских сокращений в скобках).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-04-24 20:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Мое мнение остается тем же, что и приведенное в ответах на тот вопрос, но добавлю, отвечая конкретно Вам: принятое сокращение следующее.
Д. м. н. - доктор медицинских наук.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-04-24 20:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
Это в том случае, если степень PhD у него по медицине.
Первые два сокращения не имеют в русском эквивалентных аббревиатур.
Тем не менее, первое сокращение (д.м.н.) здесь не подходит (нет абсолютной уверенности, что PhD по медицине, это может как подразумеваться, так и намеренно не упоминаться, см. мои объяснения от 8 апреля).
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-24 20:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Гэри Янг, (дипломированный) врач-натуропат
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук
Maрк Шредер
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-04-24 20:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше даже было бы:
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук (PhD)
(см. соображения об этом все в той же дискуссии на http://www.proz.com/kudoz/1858966).
Слово "дипломированный" факультативно, можно его и не употреблять.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-04-24 20:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
В защиту слова "натуропат":
Ссылка на сайт государственного образоват. учреждения
"Национальный институт здоровья" в Санкт-Петербурге:
"...Специализация по программе «Натуропатия» (целитель-натуропат) в объёме 480 часов (3,5–6 месяцев)."
www.nih.ru/paget.php?sec=scoo&sub=prof_naturopat
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-24 21:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
Эржебет, я думаю, чтобы выйти из этого "леса", можно было бы привести рядом с русскими экв-тами сокращения из оригинала. Тогда можно будет избежать неверных интерпретаций, могущих быть сделанными читателем (в частности, будет ясно, что этот самый натуропат - это дипломированный специалист).
Гэри Янг, (дипломированный) врач-натуропат (ND)
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук (MD, PhD)
Maрк Шредер
Слово "дипломированный" можете опустить.
Что касается сочетания кириллицы и латиницы в переводе, то, думаю, не нужно Вам доказывать существование этого феномена в русском языке в последние годы, который становится все более и более характерным для современного словоупотребления (и не только в переводных текстах). Это отдельная тема, а здесь я упоминаю об этом, чтобы оправдать постановку английских сокращений в скобках).
Note from asker:
08.04 ??? Точно? не найду |
Благодарю Вас за уенные замечания, если б смогла, с удовольствием дала бы баллы пополам. |
Peer comment(s):
neutral |
Vadim Khazin
: Сокращение верное, но откуда известно, каких он наук? Может, биологических или ещё каких?
10 mins
|
Да, совершенно согласна с Вами, более того, я уже высказывала аналогичное мнение в http://www.proz.com/kudoz/1858966 от 8 апреля с.г. См. также мое дополнение здесь (не видела Ваше замечание, когда писала его).
|
Discussion
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шрёдер,_Герхар�%B
Гэри Янг, (дипломированный) врач-натуропат (ND)
Рональд Лоренс, (дипломированный) врач, доктор наук (MD, PhD)
Maрк Шредер
Слово "дипломированный" можете опустить.
Рональд Лоуренс врач, доктор наук (PhD), Марк Шредер
Хот вопрос не закрыт, там можно, Эржебет, кое что найти.