Glossary entry

French term or phrase:

sa personne quant à l\'identité

English translation:

did indeed apply to him/her with regard to his/her identity

Added to glossary by DB-9
Jun 16, 2022 13:07
1 yr ago
35 viewers *
French term

sa personne quant à l'identité

French to English Law/Patents Law (general) Ruling
Salut!

This appears on a ruling at a Court of Appeal in France:

XXX XXX a reconnu que le mandat d' arrêt européen délivré à son encontre par les autorités judiciaires de Royaume Uni s'appliquait bien à sa personne quant à l'identité


Any help appreciated!

Discussion

Conor McAuley Jun 16, 2022:
I think men commit more crime than women, so the odds were in your favour.

Could have been "they.
philgoddard Jun 16, 2022:
Yay! So he's male.
Conor McAuley Jun 16, 2022:
Thanks DB-9. Doesn't make much difference to the translation of the words you originally posted.

I'm guessing that the translation unit you really wanted an answer for was "s'appliquait bien à sa personne quant à l'identité", though. Doesn't matter, anyway.
DB-9 (asker) Jun 16, 2022:
Sorry, I forgot to put the punctuation at the end - there is a semi colon after l'identité, followed by the next line:
Il a déclaré expressément consentir à sa remise aux autorités du Royaume Uni
Conor McAuley Jun 16, 2022:
I reckon there's one word missing at least, but it won't make a huge deal of difference to the answer.

I think the Asker was struggling with "s'appliquait" and/or "quant à".
philgoddard Jun 16, 2022:
I'm hoping that is the end of the sentence, and the full stop has been omitted.
Conor McAuley Jun 16, 2022:
Could you post the end of the sentence?
DB-9 (asker) Jun 16, 2022:
Hi, I'm not sure my translation is correct.

personal identity? identity as a person?
writeaway Jun 16, 2022:
What has your own research shown so far? What is the problem?

Proposed translations

+4
6 hrs
French term (edited): s'appliquait bien à sa personne quant à l'identité
Selected

did indeed apply to him/her with regard to his/her identity

...
Peer comment(s):

agree Angus Stewart
32 mins
thanks
agree Anastasia Kalantzi
50 mins
thanks
agree writeaway
2 hrs
thanks
agree Julie Barber
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
25 mins

related to him

In other words, it wasn't a case of mistaken identity. This can be expressed much more simply in English.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2022-06-16 13:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think I'd use the present tense, unlike the French, unless there's a reason - for example if another warrant has been issued since.
Peer comment(s):

agree Isabelle Cloquell
20 mins
agree Conor McAuley
29 mins
neutral Mpoma : I think you've got the meaning, but for me, despite differences between French and English, this is too cursory to stand in for the whole phrase.
3 hrs
neutral SafeTex : or related to her!
5 hrs
We now know that he's a man, so I was right, more by luck than judgment.
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): s'appliquait bien à sa personne quant à l'identité

did indeed fit his personal profile as an identity match

I thought ID was a key part of executing an European Arrest Warrant.

Otherwise, I am - no doubt ignorantly - running scared of a Turnbull visual ID warning from the judge to a jury if the suspect is extradited vs. deported back to the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-16 14:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

a European Arrest Warrant..
Example sentence:

Content and form of the European arrest warrant 1. The European arrest warrant shall contain the following information set out in accordance with the form contained in the Annex: (a) the *identity* and nationality of the requested person;

No Turnbull direction is needed unless the prosecution case depends wholly or substantially on visual identification.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Yes, I'm like you, I lie awake at night worrying about those Turnbull visual ID warnings.
17 mins
Well, it seems you and others have learned something.
neutral SafeTex : Not only is this long-winded and heavy going, but we don't even know that it was a man ("his")
4 hrs
We do now, even though the asker of the question isn't likely to be..
neutral AllegroTrans : You'e strayed much too far from the ST
5 hrs
Mine was more of an exposition for those unfamiliar with European arrest warrants. Otherwise, we ought to be wary of spending too much time on questions asked by anonymous posters.
Something went wrong...
4 hrs

did indeed apply to him and there was no mistaken identity

I think Phil's got it right, but I go to the other extreme in terms of requirements of brevity or verbosity.

The French is not very literate: it is basically saying "yup, we checked his identity and it's definitely him".

If, as Phil does, you just say "it indeed related to him", you omit the important detail that someone somewhere actually did an identity check of some kind (cursory or in depth: it doesn't say).
Peer comment(s):

neutral SafeTex : Women don't like the masculization of French and this is a good example of where I would agree with them for once. How do you know the warrant was issued against a man ("his")?
1 hr
neutral philgoddard : (a) Verbosity is by definition bad, and (b) there was no "identity check". He's saying he is the person referred to in the warrant.
2 hrs
neutral Daryo : that's the right explanation // reality check: there is no need to explicitly mention any identity check - without such a check this whole situation simply wouldn't have happened AT ALL - there would have been nothing to translate!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search