Aug 28, 2021 11:56
2 yrs ago
6 viewers *
French term

82 LP (loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite).

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Ley Federal Suiza 82 LP (loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite)
Se trata de la traducción de un contrato de colaboración:

82 LP (loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite).

Mi propuesta de traducción sería: Ley Federal Suiza 82 LP (loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite)

He buscado la correspondiente ley (o similar) en español pero no he encontrado respuesta.

Discussion

Toni Castano Aug 28, 2021:
@GGruia No, "disagree", "quiebra" en ningún caso para España. Ese término ya no existe en nuestra legislación.
GGruia Aug 28, 2021:
Articulo 82 de la Ley Federal sobre el cobro de deudas y quiebras.

Merkblatt mit allgemeinen Hinweisen zur Rechtshilfe für ...
https://www.gerichte-zh.ch › Int.Rechtshilfe › Zw...
PDF
ejecuciones, presentada por el Ministerio de Justicia Federal: ... Ley Federal sobre el Cobro de Deudas y Quiebras (Bundesgesetz vom 11.

Proposed translations

1 hr
Selected

82 LP (Ley Federal sobre la tramitación de deudas y la insolvencia)

La ventaja de los textos oficiales suizos es que aparecen normalmente en versión trilingüe de francés, alemán e italiano. Eso permite aclarar dudas si algún término se presenta “oscuro” en alguno de esos tres idiomas. En este caso concreto, me resulta irritante el concepto “poursuite” (persecución) y desaconsejo traducirlo como “persecución” en este caso. He comprobado que la mencionada ley es de finales del siglo XIX (1892), cuando el legislador no tenía en cuenta, ni en Suiza ni en ningún otro lugar, cuestiones de sensibilización social en el empleo de la terminología jurídica. Tampoco soy partidario acérrimo del lenguaje “políticamente correcto”, ni mucho menos, pero creo que “tramitación o gestión de deudas” refleja bien el sentido actual de “poursuite pour dettes” (no creo que los legisladores suizos actuales utilizasen tal expresión ahora, lejos de 1892) sin necesidad de asustar a nadie.

En cuanto a “faillite”, “quiebra” o “insolvencia” en español, yo lo traduciría como “insolvencia” teniendo presente nuestra Ley 22/2003, de 9 de julio, Concursal. Es necesario distinguir “insolvencia” de “concurso” y, por supuesto, eliminar el término “quiebra”, ya desaparecido en la nueva Ley Concursal. La “insolvencia” es la incapacidad de hacer frente a las deudas contraídas y el “concurso” es el procedimiento judicial concebido para tramitar situaciones de insolvencia.

Dudo de que exista una traducción “oficial” de esta ley suiza de 1892, no la he encontrado en el portal del Ministerio de Asuntos Exteriores ni en el de Justicia.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 mins (2021-08-31 12:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Significado de la abreviatura "LP":

LP: LF du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (RS 281.1)
LF: Loi fédérale

Por consiguiente, "LP" es la abreviatura de la Ley federal (LF) suiza específica de 1889.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 mins (2021-08-31 12:06:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por desgracia, no puedo copiar la dirección del enlace.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search