Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Proximité
English translation:
Local coverage/contact
French term
Proximité
Proximité : Attribution d’un négociateur par secteur géographique. Simplifions nos collaborations : un interlocuteur unique dédié à vos besoins!
I have temporary used "proximity", but I am sure that something better is out there and I do not think an"at your fingertips" type term would work here very as the other headings are terms such as "Qualité", "Engagement", "Environnement"...
3 +5 | Local coverage/contact | Sarah Bessioud |
4 +1 | Customer focus | Philippa Smith |
3 | (nearest) Location | Verginia Ophof |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Local coverage/contact
I'm not sure what the surrounding text is, but even use of the word 'specialist' may be a solution (local specialists, for example).
agree |
writeaway
24 mins
|
Thank you, writeaway.
|
|
agree |
chaplin
1 hr
|
Thank you, chaplin.
|
|
agree |
Victoria Britten
: Absolutely, 'local' is the key word.
2 hrs
|
Thank you, Victoria.
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks, Allegro
|
|
agree |
Emilie Millepied
10 hrs
|
Thanks, Emilie
|
Customer focus
Here's one definition:
https://www.bowdoin.edu/hr/manager-toolkit/PA7-review-resour...
neutral |
writeaway
: Proximité : Attribution d’un négociateur par secteur géographique. I think it has to emphasize that there is someone (relatively) nearby. ie not ten countries/regions away /change emphasize to include. I think that has to be included somehow.
3 mins
|
I don't think you have to be so literal: a customer focus can imply that sort of geographical proximity, and the sentence you quote makes it clear that it is incorporated in the concept.
|
|
agree |
philgoddard
: This word is never easy to translate. It's partly about geographical proximity, but it's also about having a close relationship and knowing whom to call.
7 mins
|
Exactly - and a customer focus can imply the proximity. Thanks Phil!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I don't see this as being about customer "focus"; there is a distinct geographical implication here whereas "focus" can have all sorts of meanings
4 hrs
|
The problem is that there are two points mentioned: the geographical proximity and the single contact, so for me "local" does not cover both, whereas "focus" does
|
(nearest) Location
neutral |
AllegroTrans
: the text we have doesn't state the nearest location so this doesn't really work
4 hrs
|
Discussion