Glossary entry

French term or phrase:

en libre établissement

English translation:

under the freedom of establishment

Added to glossary by AllegroTrans
May 11, 2017 12:41
7 yrs ago
11 viewers *
French term

en libre établissement

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
From the header to a contract, naming and describing one of the parties.
I was tempted to use "authorised to trade freely within France" but I am unsure whether there is a specific additional meaning to "en libre établissement".


[Company XYZ] habilitée à exercer son activité en France en libre établissement, en qualité d'établissement de [description of trade].....

Please, no wild guesses!

Discussion

ph-b (X) May 11, 2017:
AllegroTrans, Thank you for sharing your views on UK membership of the EU and also how you feel about my comment but rest assured it isn't personal (the word 'banter' comes to mind) and I honestly can't see any reason why I should remove it.
AllegroTrans (asker) May 11, 2017:
@ ph-b There is a reason for me posting this question which is basically that I have seen the term used outside an EU context, e.g in Africa. Hence my reason for thinking that it may have a wider meaning, albeit the term is used by the EU Institutions. BTW, I somewhat resent your 'How ironic that a Brit should be asking whether there is a specific additional meaning' comment: I actually worked for the European Commission in the 1970s and am very familiar with Articles 49-52 of the Treaty of Rome. Consider removing this snide comment, I have always been in favour of UK membership of the EU, despite the snide comments that Jean-Claude Juncker and certain others seem to think are "cool".
Daryo May 11, 2017:
@ philgoddard how about understanding the subject matter - in any language?
philgoddard May 11, 2017:
"One of the modality how businesses in that branch can operate". "A basic general principal". And this is the person who lectures us about how to translate into our native language.
Daryo May 11, 2017:
@ AllegroTrans the way it's used I think that "en libre établissement" is one of the modalities how businesses in that branch can operate.

Unless you specify what is the sector of activity in which they operate, you will probably only get wild guesses ... or more precisely guesses based on the general purpose meaning of the similarly sounding "liberté d'établissement" which looks completely redundant and like a pointless addition, as it's a basic general principle that underpins the whole construction of the EU - nothing that should be restated all over again for a specific decision or the description of one particular company.

You could make a parallel with "free house" - it sounds like some totally redundant nonsense until you know how a "public house" is tied to a brewery ...
ph-b (X) May 11, 2017:
AllegroTrans, Please refer to that part of the ref. I posted (NOTIFICATION D'EXERCICE D'ACTIVITÉ (...) EN LIBRE ÉTABLISSEMENT) which uses words that are similar to what your source text says: ' à exercer son activité en France en libre établissement, en qualité d'établissement de [description of trade] '
ph-b (X) May 11, 2017:
Thank you philgoddard I didn't say it was an EU document nor did I say that liberté d'établissement didn't exist before the EU did. What I did say was that it is a well-known principle in EU law which has applied to all EU Member Sates since 1974 (see reference below) and I'd be very surprised if a contract dealing with at least one French party mentioned that principle without reference to EU law, whence it follows :-) that the right terminology must be used.
philgoddard May 11, 2017:
This is a contract, not an EU document. "Libre établissement" existed long before the EU did: this example is from 1893.

http://books.google.com/books?id=gkEwAQAAMAAJ&pg=PA398&lpg=P...
ph-b (X) May 11, 2017:
philgoddard, The French may or may not be a tautology (matter of appreciation) but it is the official term (which you can easily check) and there is an equivalent term for it in English (which you can also check), which must be used especially since the meaning of both is defined by EU official texts.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

under the freedom of establishment

Peer comment(s):

agree mrrafe : Agree with Ana - this is term of art, not to be literally translated "authorised to trade freely within France." For additional usage examples see http://www.jeanmonnetprogram.org/wp-content/uploads/UNIT10-E...
9 mins
Thank you, mrrafe!
agree ph-b (X) : So many refs on the Net in just about every EU language since it is (with liberté de prestations) one of the cornerstones of the EU. How ironic that a Brit should be asking 'whether there is a specific additional meaning' :-)
38 mins
Thank you, ph-b!
neutral philgoddard : I think this is too literal, and the French is a tautology. I prefer Allegro's simpler solution.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
2 hrs

trade freely

See the discussion box. This is contract law, and the fact that freedom of establishment is a principle of EU law is not relevant here. "Habilitée à exercer son activité en France" and "en libre établissement" is basically saying the same thing twice.

Peer comment(s):

disagree Daryo : doesn't make sense - it's not a general declaration of principle about "free trade"// it's the description of how and why [under which modality] one specific company is allowed to operate in one specific field [financial services] in one specific country
1 hr
I know being ProZ's Disagreer in Chief is a fulltime job, and you probably don't have time to read the context. So let me do it for you. This is a contract, not a decision about a case.
Something went wrong...
-1
4 hrs
French term (edited): en libre établissement [passeport financier européen]

under the freedom of establishing branches / freedom of establishment

[XYZ] habilitée à exercer son activité en France en libre établissement
=
[Company XYZ] authorised to operate in France under the freedom of establishing branches / freedom of establishment


this is a decision about a specific case, not some declaration of general principles.

the term used in all documents, simply "freedom of establishment" is in fact very misleading if you are not aware of the context!

it's not about the general principle of "freedom to establish your business anywhere in the EU", it's in fact only the

"freedom [for an institution granted the "European Financial Passport"] to establish own branches in other EU / EEE states"

as something as specific as that it would have to quoted in a decision / notification (?) as a ground for opening a new branch in another EU state. [IOW there is nothing redundant in specifying "habilitée à exercer son activité en France en libre établissement"]

See:


"en libre établissement" is one of the two ways financial institutions that are granted a "European Financial Passport" can operate in other EU member states (or in the European Economic Area)

Sociétés de gestion
Passeport
Le passeport européen pour les sociétés de gestion de portefeuille
Publié le 3 juillet 2014
Le passeport européen permet à une société de gestion, ayant obtenu un agrément par l’autorité de son pays d’origine, d‘exercer ses activités dans toute l’Union européenne ou dans un Etat partie à l’accord sur l’Espace économie européen (EEE). Lorsqu’une société de gestion d’un autre Etat membre souhaite fournir ses services en France, on parle de «passeport in» ; lorsqu’une société de gestion française souhaite fournir ses services dans l’Union européenne ou dans un autre Etat partie à l'accord sur l'EEE, on parle de «passeport out».

Les modalités d’exercice d’activités
Il existe deux modalités d’exercice du passeport européen.

En libre prestation de services : la société de gestion peut exercer ses activités dans un autre Etat membre de l’Union européenne ou, le cas échéant dans un autre État partie à l'accord sur l'Espace économique européen autre que celui où se trouve son siège social.

En libre établissement : la société de gestion peut librement installer une succursale dans un autre État membre de l’Union européenne ou, le cas échéant, dans un autre Etat partie à l’accord sur l’Espace économique européen.

http://www.amf-france.org/Acteurs-et-produits/Societes-de-ge...

Passporting and supervision of branches

Single Rulebook Q&As on Passporting and supervision of branches of credit institutions

In accordance with the principle of single authorisation, the decision to issue an authorisation valid for the entire EU shall be the sole responsibility of the competent authorities of the home Member State. A financial institution may then provide the services, or perform the activities, for which it has been authorised, throughout the Single Market, either through the establishment of a branch or the free provision of services.

https://www.eba.europa.eu/regulation-and-policy/passporting-...



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-12 08:38:18 GMT)
--------------------------------------------------


for those hard-of-seeing, who think that a shadow could exist on its own or need to see a car as they don't believe that tyre marks are proof enough that there is a car in the story:

From the header to a contract, naming and describing one of the parties.

[Company XYZ] habilitée à exercer son activité en France en libre établissement, en qualité d\'établissement de [description of trade].

=>

the specific Company XYZ is described as / qualified as being:

habilitée à exercer son activité en France en libre établissement, en qualité d\'établissement de [description of trade].

when a business is labelled as "habilitée à exercer son activité en France" that means that

1 -- that business operates in a regulated activity, where you need to have a licence/authorisation to exercise your trade

2-- that what follows describes on which grounds this business is allowed to operate in France in the relevant regulated activity -

N.B. the particulars of a business are made of information relevant to that entity and the sector in which it operates, NOT of statements of general principles

the only kind of activity that gets allowed to be exercised in France on the basis of being "en libre établissement" is the one mentioned in my answer.

given that financial services provided under "un passeport financier européen" are the only trade where "habilitée à exercer son activité en France" is conditional on a something labelled "en libre établissement", withholding the [description of trade] was of no use.

CQFD

Peer comment(s):

disagree philgoddard : Your first suggestion isn't English, and your second is copied from someone else's. It's nothing to do with European financial passports, and you haven't bothered to read the context. Apart from those minor details, good answer!
4 mins
It's nothing to do with European financial passports??? yeah sure - there is a whole 0.0001 % probability it's about something else // you need seriously to improve your methods for analysing context ...
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

libre établissement/liberté d'établissement

Points-clés1. – La liberté d'établissement est l'un des éléments constitutifs du marché intérieur de la Communauté européenne. Le droit au libre établissement est l'une des parties d'un triptyque formé par les mesures tendant à permettre et à favoriser la pratique transfrontalière d'une activité professionnelle au sein du marché intérieur. Les dispositions de base du droit communautaire primaire relatives à la liberté d'établissement se sont vu reconnaître un effet direct par l'arrêt "Reyners" de la Cour de justice en 1974 (V. n° 1 à 5).2. – Il bénéficie aux personnes physiques, et aussi aux personnes morales qui leur sont assimilées à cet effet (V. n° 7 à 11, n° 35 à 39).3. – La notion d'établissement est une notion compréhensive, ce qui se traduit notamment par l'attractivité dont elle fait preuve dans sa relation avec la prestation de services (V. n° 17 à 39)

http://www.lexisnexis.fr/droit-document/fascicules/jcl-liber...

NOUVEAUX FORMULAIRES DE NOTIFICATION D'EXERCICE D'ACTIVITÉ EN LIBRE PRESTATION DE
SERVICES OU EN LIBRE ÉTABLISSEMENT (ANNEXE 9 DE L’INSTRUCTION AMFN° 2008-03)
ANNEXE 9 - NOTIFICATION D'EXERCICE D'ACTIVITÉ EN LIBRE PRESTATION DE SERVICES OU EN
LIBRE ÉTABLISSEMENT PAR UNE SOCIÉTÉ DE GESTION DE PORTEFEUILLE FRANÇAISE DANS UN
AUTRE ÉTAT PARTIE A L’ACCORD SUR L'ESPACE ÉCONOMIQUE EUROPÉEN

Formulaires de notification d'exercice d'activité en libre ... - AFG
www.afg.asso.fr/index.php/en/consultations/doc_download/279...

Search liberté d'établissement/'freedom of establishment'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-11 13:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add that I only quoted refs in French to answer AllegroTrans's question about 'whether there is a specific additional meaning'.

The same or equivalent info can be found in English and in (probably) the other official languages of the EU.
Peer comments on this reference comment:

neutral Daryo : only the second reference is a relevant one
4 hrs
"I only quoted refs in French to answer AllegroTrans's question about 'whether there is a specific additional meaning'. " Do let me know which bit you don't understand.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search