Glossary entry

Italian term or phrase:

e si stipula

English translation:

it is agreed \"and stipulated\"

Added to glossary by Anna ZANNELLA
May 21, 2011 22:05
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term

e si stipula

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Contracts
"tutto ciò premesso, si conviene *e si stipula* quanto segue" - Before committing to something like "Now, therefore, it is hereby agreed as follows", I was seeking a second opinion on the redundancy, or not, of - *e si stipula*.
NB: I know the literal translation is stipulate.

Discussion

Anna ZANNELLA (asker) May 22, 2011:
stipulated Thanks Carmelo. What I thought.

Proposed translations

+5
46 mins
Selected

it is agreed "and stipulated"

There is no redundancy. Note that Aldo Gabrielli's "Il Grande Italiano" dictionary defines "stipulate" as: "concludere formalmente un contratto tramite la redazione del documento nelle forme dovute".
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Yeah http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="agree...
1 hr
thank you
agree Adele Fenstermacher : Actually, "to stipulate" also means to agree, so there is a redundancy. However legal writing (which is a subject that I teach) is often full of redundancies; e.g. "null and void". The modern practice is to use either "agree" or "stipulated" but not both.
6 hrs
Thank you
agree ARS54 : http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/437... http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&biw=1259&bih=8...
8 hrs
Thank you
agree tradu-grace : same opinion as Adele.
1 day 4 hrs
Thank you
agree Juliet Halewood (X) : I usually put both, just to be on the safe side!
1 day 9 hrs
Thank you Juliet
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Adele has convinced me. Many thanks to all. "
-2
31 mins

outlined

hereby agreed and outlined
Peer comment(s):

disagree James (Jim) Davis : This term does not exist: http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="hereb...
1 hr
disagree Adele Fenstermacher : "Outline" is not correct. The correct term is as provided by Carmello.
6 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

it is hereby agreed

As a translation for "si conviene e si stipula". This is Italian boilerplate and as such should not be translated literally but by the English equivalent.
Peer comment(s):

agree Dominic Currie
1 hr
agree tradu-grace : I see your point as well
20 hrs
agree David Turnbull
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs

stipulated/ specifyed / concluded

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search