This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The first was the translation of a material safety data sheet. I filled in forms prior to undertaking the test, gave personal information away, including a scanned copy of my passport, and
I can’t say I’ve ever received negative feedback from any client, but have on occasion been sent a file back simply to be made aware of corrections that were implemented as final.
...and am not going to apologise for translating both ways. Is it possible to eventually gain more experience in a second language than in your native one? There's room for discussion ther
[quote]Phil Hand wrote:
So I wouldn't be shy about saying exactly what you've told us here. And remember that the client will make their own decision based on your report. It's not lik
[quote]Chris S wrote:
I think you're being too lenient. A test translation should be flawless. Otherwise, how bad will their real-world translations be? [/quote]
That was my original
[quote]Samuel Murray wrote:
If the list of mistakes was intended to speak for itself, then a "recommendation" at the end of the report would not be necessary.
Samuel
[/quote]
T
[quote]Michael Wetzel wrote:
Is it enough better than the average that it definitely deserves to be published (instead of other proposed books)? Is it enough better than the averag
[quote]Kelly Neudorfer wrote:
Instead of just accept/reject, can you talk to your contact and say you'd love to recommend it but there are a few problems (x, y, z) that need to be addre
It does help to have some sort of confirmation that I'm not being too forgiving.
Gerard and Sheila, I am under the impression that this has been presented as the finished version and n
Apologies for the generic title, but I hope I got your attention.
I am writing an extensive report on a known novel's quality of translation. My evaluation makes the difference between
[quote]Fred Frani wrote:
... më vjen vërtet shumë keq për mendimet dhe frymën që shprehni për mjaft kolegë që ndoshta nuk e kanë pasur fatin tuaj të jenë në një vend angli
I have ventured into translating a whole novel or two in a language that is not my mother tongue - however, it’s a language that:
- I’ve been using predominantly since I was 17
- I
Spanish is not a language I know on any level, but having read both proposed translated versions, and discussions from peers, I'd suggest the following:
"memories lodged in our hearts"
... jyuan_us, the points you make are completely beside the point:
- You keep highlighting your skills and good work practice - nobody here questioned them, and others have them too,
As a matter of fact, I have never been refused a sample on request, be it translation or proofreading, (and I doubt it was down to just good luck ;) ). Waste of time can only happen if
I always ask to see a sample of the file before accepting the job, and I make my reasons for this crystal clear to the agency:
- I need to know that the translation is of good standard
Nuk e di a do na nxjerrin ndonjë program korrigjues të ri tani, se do e kemi ca të vështirë të thyejmë "huqet" e vjetra të drejtshkrimit. (Sa inat! S'kisha veçse disa vjet që
Hi Sofia,
I am no expert myself, but I have an inkling that you are trying to click "open" from the list of projects. As this one is a package, after clicking on the project (selecting
[quote]Phil Hand wrote:
Outright errors will not usually pass [/quote]
I wouldn't be so sure of that. My language pair usually barely makes it to the voting round due to the low num
Hi Romina,
I didn't know mine was going to be the official version - I really meant it for our community here, which is why I gave the translation in brackets, including "to all". For
I recognise Albanian as the third entry in the list, seemingly translated by someone with a computer and a keyboard and no other knowledge of how to use regional settings to switch to Alba
Në fakt përkthimi im është dorëzuar pas fazës së mbylljes, më tepër me dëshirën për t'i hapur rrugë kualifikimit për votime edhe në gjuhën tonë.
Zgjodha ta mbaj të fs
Më kanë vrarë veshin herë pas here disa terma të përdorur dendur nga media shqiptare kohët e fundit dhe desha të ngre diskutimin këtu nëse ju duken apo jo të saktë në aspekte
Albanian doesn't have a set word for bullying either. The concept certainly has existed (and continues to) in school life, but we've simply called it "picking on" or "harassing" someone (t
[quote]Federica Pojaga wrote:
Incidentally the rate I've been offered is GBP0.90/audio minute for recordings of 3 hours which, in the words of the company, should not take longer than 8
The company's blue board record is a glowing one. I guess the reason I did not press for a paid test is that I loved the idea of a project of this nature, but had no previous experience of
I have been promissed some sort of feedback whatever the outcome within one month. I guess that's a reasonable timeframe for the adverts to be sent for a thorough review through to the
The worst scenario I am mulling over is:
The agency gets in touch to say my work/style was not what they're looking for, we part on friendly terms and, in a few months' time, I find the
[quote]DZiW wrote:
So, how it come that you found info about the ads only AFTER, not BEFORE?
Nope, I'm not picky or something, but the first thing I usually do is check for traits and po
I accepted to take a test for 2 adverts of different products and brands and was given a week to come up with a few differently translated/adapted versions of each - I delivered the wo
[quote]Tom in London wrote:
...it featured Nino Manfredi saying in his fine Roman accent:
"O ma è Lavazza è! Più lo mandi giù, e più ti tira sù!"
Translated into English thi
Lexova disa shkrime të tjera nëpër internet dhe është me të vërtetë e pafat humbja mbi të gjitha e parakohshme e një jete, por dhe e një njeriu me talent kaq të spikatur e të
You're right in your assumption, Peter - no apology in sight.
Katain, I guess I'll cross that bridge when I come to it. At least now I've done some research on where to go from here
I am in the habit of translating a chapter or two from fiction books I like and then, if I happen to find the translated version on my holidays abroad, I'll scoop it off the shelf and brin
But first:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
I have done some US-style sworn translations. As I don't live in the USA, some agency there got them thoroughly reviewed by some
The upper management is who I've been dealing with from the start. All emails they sent are also cc-ed to the rest of the staff (3, according to my email history).
All the discussion
Yes, it was. I had an inkling from the moment they sent a PO with a blank payment information and, to my prompt for confirmation of price as agreed, replied something along the lines: Yea
[quote]Sheila Wilson wrote:
Charge your full rate for everything, then apply any discount(s): that way, they can never say your "normal" rate is less then you need to earn a decent li
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I hope you'll never work for EUR 0.04 again. And ask for a PO (with all items completed such as word count and rate or, if that is difficult, quote an hourly
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]
[quote]Working again for this agency is out of the question...[/quote]
Why? The agency is between a rock and a hard place, and he is asking
Thanks Mailand, Christela and Jabberwock for the support and the wise comments - they lifted my spirits; I am definitely putting my foot down with the agency.
They sent the PO from the
Here is the story so far:
I was approached by an agency that I have worked for once before. The project consisted of 8 scanned documents of 3 pages each. It was obvious on a first sig
... me mesazhin që mora dje pasi dërgova një email të detajuar në përgjigje të një projekti përkthimi postuar gjetkë e jo këtu në proz. Agjencia deklaronte se i faturonte
Me gjithë dëshirë do ta dërgoj dhe unë një kërkesë të tillë. A duhet një numër i caktuar përkthyesish për t'u vënë në zbatim një kërkesë e tillë?
Ledja
"The prime minister has crossed the borders."
Për ata që u shkon mendja se mos kryeministri ka dalë refugjat :D, bëhet fjalë për shprehjen "i ka shkelur caqet" dhe çdokush me p
Ma merr mendja që gjithkujt që ka vite në profesionin e përkthimit i ka rënë të marrë kopje të korrigjuara të punëve të veta apo komente e vlerësime të raportuara tek klienti
Besoj se origjina etimologjike e paraqitur nga Sherefedini është ajo që i bie pikës. Unë po orvatesha me emrin e lashtë Demostratus, se mos nga këtu kishte rrjedhur dhe fjala që p
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.