He is on probation (português europeu)
Thread poster: Ana Pinto
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:23
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Jan 5

Olá a todos!

Se tiverem de traduzir "He is on probation", "Ele está em liberdade condicional" seria a tradução mais óbvia.
Mas, se tiverem de reduzir os caracteres, traduzir "Ele está em condicional" parece demasiado calão ou as pessoas entendem dado o contexto ter a ver com Direito, Tribunais, etc.?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Jan 5

Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:

... See more
Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:

https://www.google.com/search?q="está%20em%20condicional"%20site:pt&rlz=1C1PNBB_enPT998PT999&oq="está%20em%20condicional"%20site:pt&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBCDU5NThqMGo3qAIAsAIA&sourceid=chrome&ie=UTF-8



[Edited at 2024-01-05 16:15 GMT]

[Edited at 2024-01-05 16:15 GMT]
Collapse


expressisverbis
Ana Pinto
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 12:23
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Pronomes pessoais... Jan 5

O "ele" só se estiver a traduzir em português do Brasil, porque em português europeu o verbo já define o sujeito, a não ser que tenhamos forçosamente de reforçar o pronome ou, caso não haja qualquer referência ao sujeito antes.

Concordo com a Teresa, "estar em (liberdade) condicional" já remete para o campo da justiça.


Ana Pinto
 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:23
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
@maria teresa @expressisverbis Jan 10

Obrigada pela vossa ajuda, optei por "em condicional"

expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ana Jan 16

De nada! Sempre que precisar e eu souber...

Bom trabalho!

Teresa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

He is on probation (português europeu)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »