Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en)
Thread poster: Mark Robertson
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 09:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Jan 29, 2023

Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.

Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrie
... See more
Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.

Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrieri Guimarães, e o de Melo Franco e Antunes Martins, consulto com frequência os Códigos Civis dos Estados de Louisiana (en), Quebec (en-fr), e do Território de Porto Rico (en, baseado no Código Civil Espanhol).

Na Universidade de Moncton em Canada existe o excelente Centro de Tradução e Terminologia Jurídica especializado em exprimir a common law em francês, que oferece muitos recursos jurídicos en-fr. O Centro de Tradução e Terminologia Jurídica e a Faculdade de Direito da Universidade de Moncton juntos editaram um excelente dicionário da common law em francês, "La Common Law de A à Z", já na sua 2,ª edição.

Será que os colegas têm recursos úteis que queiram partilhar?

[Edited at 2023-01-30 09:14 GMT]
Collapse


Anderson Souza
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Jan 29, 2023

Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:

Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991

E FR-PT

Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data

Sirvo-me também às vezes de:

Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions
... See more
Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:

Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991

E FR-PT

Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data

Sirvo-me também às vezes de:

Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions juridiques, H. Roland e L. Boyer, L'Hermès, 1991

Além disso, porque trabalho muito com a UE sirvo-me da IATE e do Eur-Lex...
Collapse


expressisverbis
Mark Robertson
Carla Guerreiro
Aline Amorim
Eric Dos Santos
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 09:15
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Além dos já referidos, Jan 29, 2023

aqui vão mais alguns recursos:

Bilingues:

...
See more
aqui vão mais alguns recursos:

Bilingues:

https://www.almedina.net/dicionario-juridico-portugues-ingles-portugues-2a-edicao-1644483931.html

https://static1.squarespace.com/static/56f1ef9045bf21ad0eb861d0/t/5948002136e5d3426090f1dd/1497890914569/Dicionário%20de%20Direito,%20Economia%20e%20Contabilidade.%20Copyright%20Marcílio%20Moreira%20de%20Castro.%204a%20edição..pdf

https://baixardoc.com/documents/dicionario-juridico-ingles-portugues-pinheiro-neto-law-dictionary-5cdf1a12331e1

Monolingues:

https://justica.gov.pt/sdj/Normas-dos-servicos-digitais/Criacao-de-Conteudos/Glossario

https://dre.pt/dre/tradutor-juridico

https://dicionariojuridico.online/

https://www.centraljuridica.com/dicionario/g/1/dicionario_juridico/dicionario_juridico.html

Glossário da OA: https://portal.oa.pt/media/134397/glossario-para-impressao_final.pdf

http://www.integrawebsites.com.br/versao_1/arquivos/d8545a815ba082afcb4d6d067b471373.pdf

Multilingues:

https://diariojuridico.blogs.sapo.pt/300307.html

https://www.policiajudiciaria.pt/dicionario-juridico-electronico-jurislingue/
Collapse


Mark Robertson
Carla Guerreiro
Aline Amorim
 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 09:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Maria Teresa Jan 29, 2023

Pois este também tenho. Alias, trabalhei no mesmo escritório de advogados que a Dr.ª Maria Paula Gouveia Andrade aquando da minha estadia em Lisboa.

[Edited at 2023-01-29 17:49 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Jan 29, 2023

Aqui vai um sobre direito de família (caso lhe interesse):

https://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/12/Liste_multilingue_droitFamille_dansIATEpublic.pdf


Carla Guerreiro
expressisverbis
Eric Dos Santos
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Jan 30, 2023

Interessa-lhe migração e asilo?

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Jan 30, 2023

Isto tb pode ser eventualmente útil:

https://n-lex.europa.eu/n-lex/index?lang=pt


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 09:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Maria Teresa Jan 30, 2023

Nem tanto, mas peço que coloca aqui, já que outros colegas haverá a quem interessa mais.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Jan 30, 2023

Então aqui vai...

https://op.europa.eu/pt/publication-detail/-/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 09:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aprovisionamento e Contratação Pública Jan 31, 2023

Ando a traduzir um código de aprovisionamento e contratação pública. As colegas têm por acaso um glossário bilingue en»«pt sobre esta tema?

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 09:15
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Mark Jan 31, 2023

MARK ROBERTSON wrote:

Ando a traduzir um código de aprovisionamento e contratação pública. As colegas têm por acaso um glossário bilingue en»«pt sobre esta tema?


Este é monolingue, mas parece-me ser um bom recurso:

https://www.almedina.net/dicion-rio-dos-contratos-p-blicos-1563803985.html

Contratos internacionais (bilingue):

https://livraria.bookinfometadados.com.br/categoria/LAW/030000/produto/9788572836937/contratos-internacionais-dicionario-juridico-bilingue-portugues-ingles-ingles-portugues


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 09:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@expressisverbis Jan 31, 2023

Obrigado Sandra. Já tenho o Dicionário dos Contratos Públicos. O que procurava mais era um glossário bilingue.

expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mark Feb 5, 2023

Encontra aqui https://simap.ted.europa.eu/web/simap/cpv alguma terminologia sobre contratação pública (basta mudar a língua no canto superior direito).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »