Translating graphic novels
Thread poster: Mark Harris
Mark Harris
Mark Harris
France
Local time: 16:56
French to English
+ ...
Jun 27, 2022

I'm looking to get into the graphic novel sector but this is not an area I've ever worked in before and there isn't a great deal of information available online in terms of translation. I'm curious to know if anyone has ever translated graphic novels or comics before and how you would go about quoting. It would seem a bit odd to me to quote per word, since there are relatively few words in a graphic novel, but nevertheless a lot of work involved to edit the translation so it fits into the speech... See more
I'm looking to get into the graphic novel sector but this is not an area I've ever worked in before and there isn't a great deal of information available online in terms of translation. I'm curious to know if anyone has ever translated graphic novels or comics before and how you would go about quoting. It would seem a bit odd to me to quote per word, since there are relatively few words in a graphic novel, but nevertheless a lot of work involved to edit the translation so it fits into the speech bubbles, etc. So a standard rate per word would likely amount to a unfairly small overall rate for the entire book. Perhaps the standard is to quote per page? Can anyone share their experience on this?

Many thanks in advance!
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:56
German to Swedish
+ ...
Try one page Jun 28, 2022

Definitely not your usual per-word rate. I think a lump sum is reasonable.
If the order is big enough to be worth it (64+ pages?), do a test translation of one page and see how much time that takes, then adjust your rate accordingly.

Are you doing the digital lettering? That would take some time to do well, especially if you don't have practise. But without it, it's hard to say whether the copy fits or not. (BTW hyphenation in speech balloons is very ugly, and should be avoide
... See more
Definitely not your usual per-word rate. I think a lump sum is reasonable.
If the order is big enough to be worth it (64+ pages?), do a test translation of one page and see how much time that takes, then adjust your rate accordingly.

Are you doing the digital lettering? That would take some time to do well, especially if you don't have practise. But without it, it's hard to say whether the copy fits or not. (BTW hyphenation in speech balloons is very ugly, and should be avoided even at the expense of rewriting - but you don't see this unless you do the lettering.)
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating graphic novels







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »