This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Laurel Clausen
Laurel Clausen Verenigde Staten Local time: 12:14 Lid 2006 Frans naar Engels + ...
Oct 10, 2018
Hey all,
I've been asked to translate a script for a movie. My client is an agency (with which I have a good working relationship), but I suspect they are new to this game, as am I. It sounds like the movie will be shot, first in French, and then in English. Since it's for Netflix, there won't be any box-office revenue for royalties, etc. My questions for the community are these:
1) What rights do I agree to give up / want to make sure (or at least try) to retain? ... See more
Hey all,
I've been asked to translate a script for a movie. My client is an agency (with which I have a good working relationship), but I suspect they are new to this game, as am I. It sounds like the movie will be shot, first in French, and then in English. Since it's for Netflix, there won't be any box-office revenue for royalties, etc. My questions for the community are these:
1) What rights do I agree to give up / want to make sure (or at least try) to retain? 2) How on earth do I go about pricing this rights transfer?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free