This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marcela Robaina Boyd Argentina Local time: 21:21 angličtina -> španělština + ...
Feb 11, 2006
After reading the explanations by Joe West, it's clear that it's not the translators who are at fault for not doing their homework: its the reviewers... and reviewers of reviewers. I believe some "feedback" as the translator calls it is in order. Or is it that the moderator is now reading the original before answering?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
or I would suggest you contribute there in that thread [and delete this post] so that there's no confusion. Any reader coming to this new thread would be baffled about the member to whom you have referred.
Roomy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcela Robaina Boyd Argentina Local time: 21:21 angličtina -> španělština + ...
AUTOR TÉMATU
my blunder
Feb 12, 2006
Now, that's a blunder. I clicked the wrong key. My above comment was supposed to be posted on the following thread. http://www.proz.com/post/289940#289940
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.