Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
ِِArab Translators are making history May 29, 2003

المترجمون العرب هم أنبل ظاهرة في هذا العصر...إنهم يتجهون لإنتزاع نصر تاريخي مؤزر من براثن التاريخ... هذه حقيقة لا تحتاج إلى علامة تعجب أو استغراب أو دهشة. لقد انتهى وقت الاجتهاد و التحليل و التساؤل. و هم على ثقة بأن الخيرين في أمتنا قادمون لنصرتناو الاسهام معنا في رفع شأن تراثنا... See more
المترجمون العرب هم أنبل ظاهرة في هذا العصر...إنهم يتجهون لإنتزاع نصر تاريخي مؤزر من براثن التاريخ... هذه حقيقة لا تحتاج إلى علامة تعجب أو استغراب أو دهشة. لقد انتهى وقت الاجتهاد و التحليل و التساؤل. و هم على ثقة بأن الخيرين في أمتنا قادمون لنصرتناو الاسهام معنا في رفع شأن تراثنا و حضارتنا.
-------------
ملاحظة: سيوضع اسم كل من ساهم في تصميم الموقع أو أعضاء اللجنة التأسيسية أو منسقو اللجان أو من شاركوا في القاموس الموسوعي العربي أو من سيتولون أدوارهم حال تصميم الموقع أو أعضاء الشرف من الشخصيات البارزة العربية او الأعضاء الفخريون الذي يقدمون أسهاما ماديا أو غيره، كل ذلك سيدون في الموقع و في سجلات الجمعية إن شاء الله. لذلك لا تتردد (ي) الان إن كنت قادر(ة) على تقديم أي مشاركة أو مساهمة.

تأكدوا:
أن موقعنا، بإذن الله ، سيكون الموقع رقم واحدعالميا الذي سيستقطب جميع العرب سواء من حيث عدد أعضائه أو زواره او ثرائه الفكري أو الأكاديمي أو العلمي أو الادبي أو الثقافي...الخ. و سيكون إن شاء الله أجمل بيت يؤمه العرب على اختلاف تخصصاتهم و أضخم شبكة توظيف للمترجمين و اللغويين العرب.


[Edited at 2003-05-30 10:15]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary May 30, 2003

الأخوة و الأخوات :

لقد تم تأسيس مجموعة القاموس العربى الموسوعى
البريدية على الياهو جروب:
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary

لذا نرحب بمقالاتكم وأرائكم وخبراتكم و تساؤلاتكم فى مجال الترجمة من وإلى ا�
... See more
الأخوة و الأخوات :

لقد تم تأسيس مجموعة القاموس العربى الموسوعى
البريدية على الياهو جروب:
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary

لذا نرحب بمقالاتكم وأرائكم وخبراتكم و تساؤلاتكم فى مجال الترجمة من وإلى العربية ( ومصادرها،والعقبات التى تواجهها...الخ) والتعريب ، والقاموس الموسوعى ، والجمعية الدولية للمترجمين العرب، وكل ما من شانه
الارتقاء بمستوى الترجمة والمترجم فى الوطن العربى، وكذلك كل ما يتعلق بإثراء اللغة العربية والحياة الثقافية.

يمكنكم استخدام اللغة العربية أو الإنجليزية فى مراسلاتكم.

نتمنى أن يبادر الجميع بالمشاركة لما فيه خدمة ثقافتنا وتراثنا.

مع تحياتى

ولاء الغرباوى


[Edited at 2003-06-05 22:35]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Sweden - The WATA Initiative May 31, 2003

Dear Amer,

I was one of the lucky ones to get your interesting communiqué about the WATA initiative. Commendable!

I am not an Arab and not a Moslem either, but am fluent in the language and have done translations from Arabic into English and two other languages. I am a linguist, author and publisher. I would have sincerely
liked to help you, but I wonder if non-Arabs are welcome. I am well aware of the sensitivi
... See more
Dear Amer,

I was one of the lucky ones to get your interesting communiqué about the WATA initiative. Commendable!

I am not an Arab and not a Moslem either, but am fluent in the language and have done translations from Arabic into English and two other languages. I am a linguist, author and publisher. I would have sincerely
liked to help you, but I wonder if non-Arabs are welcome. I am well aware of the sensitivities.

At any rate, visit our site www.multilingual-publishing.com and you may realize that we already intended to translate and publish classical Arabic literature for the whole world to know the glorious past of the Arab culture.

If there is a way I can be useful to your cutlural initiative, count me in. I am a lexicographer and author of various language books, including texts teaching Arabic to non-Arabs.

Shukarn jazeelan,

U. Paz
----------------
Dear Paz,
I was glad to receive your kind and supportive message. Of course there are many people translating out of Arabic who expressed their interest to join . Bearing in mind that non-Arab translators could also make contribution to Arabic literature and culture we have chosen to call our association “World Arabic (not Arab) Translators’ Association” to avoid any ethnic smell and to open the Association even to non-Arabs.
We are very optimistic that you would make substantial contribution to our association.
Welcome on board Paz as a founding member .We would be glad to have your input and contribution in this respect.

Regards,
Amer


[Edited at 2003-06-01 08:10]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Argentina Jun 1, 2003

Dear Mr. Al Azem,

I am grateful for your mail whereby you let me know about the existence of WATA.

I live in Argentina, and have been studing Arabic for over 20 years, and am eager to continue discovering such a fascinating world.

Sincerely,
Carlos Jacobo



[Edited at 2003-06-01 16:06]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Egypt Jun 1, 2003

هناك لا ريب حاجة ماسة لدفع جهو د الترجمة في البلدان العربية ( وهكذا سيدعو تقرير التنمية الإنسانية العربية الثاني!)، ولهذ أطيب التمنيات بالتوفيق!
أرجو أن يتسع مجال العمل الفني لمسألة الترجمة الآلية ( بواسطة الحاسوب).
هل تعلمون أن هناك منظمة عربية الترجمة، اهلية و مقرها �
... See more
هناك لا ريب حاجة ماسة لدفع جهو د الترجمة في البلدان العربية ( وهكذا سيدعو تقرير التنمية الإنسانية العربية الثاني!)، ولهذ أطيب التمنيات بالتوفيق!
أرجو أن يتسع مجال العمل الفني لمسألة الترجمة الآلية ( بواسطة الحاسوب).
هل تعلمون أن هناك منظمة عربية الترجمة، اهلية و مقرها بيروت؟
تحية ومودة
د. نادر فرجاني
مدير مركز المشكاة للبحث
مفكر و باحث مصري
http://www.almishkat.org/
http://www.arabiancreativity.com/fergany.htm
-------------
نشكرك أستاذنا الكبير . نعم يجب أن يتسع المجال لكل أنواع و أشكال الترجمة و ها هي العقول و الطاقات العربية متحفزة تنتظر بفارغ الصبر لتأخذ دورها في إثراء ساحة الترجمة و التعريب و النشر بخبراتها . ندرك كذلك أن هنالك منظمة أهلية للترجمة في لبنان و في غيرها من البلدان لكن نحن ندعو هذه المؤسسات و المنظمات الصغيرة و الفرعية إلى الالتحاق بالجمعية الأم التي تشكل المظلة و المرجعية و الأصل و نرحب بها و بمشاركاتها.


[Edited at 2003-06-01 23:30]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of apawar yahoogroup Jun 1, 2003

تحياتنا لكم ولمشروعكم الجميل ونأمل أن يكون جميع أعضاء مجموعتنا ذوي فائدة لهذا المشروع
مع المحبة والتقدير .
نحن شعراء وأدباء وكتاب عرب

http://groups.yahoo.com/group/apawar
--------
بالتأكيد أنتم أشقائنا و رفاق دربنا.


[Edited at 2003-06-02 01:05]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of UK Jun 1, 2003

Dear Walaa El Gharbawi,
I should be grateful if you could add my name to the Arabic Dictionary Group.

Yours,

James Dickins



[Edited at 2003-06-01 23:01]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Translation Journal Jun 2, 2003

Dear Mr. Al Azem,

Your organization is now listed in the Translation Journal under Translators' Organizations .

http://accurapid.com/journal/00org.htm

Please check if the information provided there is correct.

Thank you for the indication.

[Edited at 2003-06-02 05:57]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message for Cooperation Jun 2, 2003

السلام عليك

أود أولا أن أهنئك على نشاطك الحثيث في ميدان الترجمة وأنا اليوم أكتب إليك من أجل شيئين:
1. أود أن أدعوك للحاق بنا في مشروع ترجمة دليل استخدام PHP وقد أرسلت رسالة جماعية في هذا الإطار ومنها نسخة إليك.
2. أود أن أشارككم مشاريعكم وخاصة القاموس الموسوعي، قسم ا
... See more
السلام عليك

أود أولا أن أهنئك على نشاطك الحثيث في ميدان الترجمة وأنا اليوم أكتب إليك من أجل شيئين:
1. أود أن أدعوك للحاق بنا في مشروع ترجمة دليل استخدام PHP وقد أرسلت رسالة جماعية في هذا الإطار ومنها نسخة إليك.
2. أود أن أشارككم مشاريعكم وخاصة القاموس الموسوعي، قسم الحاسوب والإنترنت. وفي هذا الإطار، أود أن أعرف ما قد تم عمله في هذا الميدان أي في قسم الحاسوب والإنترنت. في مشروع ترجمة دليل استخدام PHP، تم اقتراح تكوين فريق فرعي يهتم بالمصطلحات وأرى تطويرا للفكرة المطروحة الربط بين مشروعينا فيما يخص المصطلحات الحاسوبية والشبكية.

في انتظار رد منكم، تقبلوا فائق احتراماتي وتشجيعاتي.
http://www2.php4arab.info/doc.ar.list

http://www2.php4arab.info/acronyms

----------------

أخي العزيز،
أولا أشكرك على رسالتك اللطيفة و نبارك لكم جهودكم الطيبة أيضا التي تصب في خدمة قضايا الترجمة و النهوض بالعمل الموسوعي في الوطن العربي. لقد زرت موقعكم و تشرفت بما تقومون به من جهد محمود.
نحن كلنا آذان صاغية و رغبة في التعاون مع أي جهد مخلص و حشد كل الطاقات العربية لكن نود قبل أن نرد على رسالتك الكريمة أن نستوضح عن ما يلي:
§ فكرة كاملة عن مشروعكم و أهدافه و تاريخ الانتهاء منه.
§ عدد المشاركين حاليا في مشروعكم وخلفياتهم العلمية و مقركم؟
§ الشوط الذي قطعتموه حتى الآن...عدد المصطلحات و المسارد التي ترجمتموها.
§ نحن نقوم بترجمة أكثر من 30 حقلا.
§ هل انتم مستعدون لأن تنضموا لهذه التظاهرة و الملحمة التاريخية التي يسطرها المترجمون العرب الآن من أكثر من 35 دولة بحيث تتولون الجانب الحاسوبي و الانترنتي من مشروع القاموس العربي علما أن لدينا فريق قام و يقوم بترجمة متخصصة من دول شتى يقوم بترجمة مصطلحات في الحاسوب و الانترنت و تكنولوجيا المعلومات.
§ أعتقد أن الرسائل التي أرسلتها لك أعطتك فكرة كاملة عما نحن فيه و ما وصلنا إليه.
§ كل يوم ينضم مجاهدون جدد من المترجمين العرب. سيكون جل هدفنا نشر المسارد و القواميس على موقعنا و نشرها الكترونيا و ورقيا لصالح المشاركين فيه و باسمهم حال تجسيد الجمعية الدولية للمترجمين العرب.

على أمل أن اسمع منك، لك و لفريقك كامل التقدير و الاحترام منا.

أخوك عامر العظم
المنسق العام للجمعية الدولية للمترجمين العرب
نسخة إلى منسقة المسارد، ولاء الغرباوي، مصر.
نسخة إلى رئيس اللجنة الاستشارية، عبد الودوود العمراني، تونس.


[Edited at 2003-06-02 06:03]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Germany Jun 2, 2003

Dear Mr. Al Azem,

As learnt from the header that I received this message as one of 56 recipients realizing that the target auditory seems to be Arabic.
Therefore, I am not sure if I am really the right contact.

On the other hand, I definitely feel a certain enthusiasm for this project as I am an German Arabist, and I feel quite often a lack of co-operation opportunities with Arabic colleagues, and I must say even the opposite of
openness of the Arabic commun
... See more
Dear Mr. Al Azem,

As learnt from the header that I received this message as one of 56 recipients realizing that the target auditory seems to be Arabic.
Therefore, I am not sure if I am really the right contact.

On the other hand, I definitely feel a certain enthusiasm for this project as I am an German Arabist, and I feel quite often a lack of co-operation opportunities with Arabic colleagues, and I must say even the opposite of
openness of the Arabic community.

If this project could be a contribution to international co-operation, and even more, international mutual understanding, I would be the first to support it.

On the other hand, I also have an additional interest, and this is the connection between Arabic and my own language, of course. On one hand this is a technical issue (it's difficult to display Arabic fonts together
With German mutated vowels), but on the other hand, it is also a cultural one.
Even though I know that this should absolutely not be my concern, I see a certain problem .------. Try to find any other Arabic glossary than an English one (at least on the level of almisbar) on the internet. You will hardly be successful.

Best regards

Olaf Brodacki
Germany

-------------
Dear Mr Olaf,

Your message has been forwarded to me by Amer Al Azem, and I wanted to reply.
Please consider that we REALLY need linguists like you with your pair.
We have absolutely no policy to endeavour an English oriented policy. The only thing is that so many sciences and techniques are spread in this language that we're interested to translate to enrich the Arabic culture.
The input of the German Culture to the human heritage is absolutely evident to any scholar or academician. And we are sure there's a huge work to be done to fasten the bridges between our two cultures.
We will be very pleased if you join our association. We will have different language pairs departments and Ar Ger will surely be an important one.
Thank you for your offer and as you say in Goethe's language: Sie sind bei uns herzlischen wilkommeen!
Salam
Abdelouadoud El Omrani
Head of the Consulting Committee



[Edited at 2003-06-02 10:49]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Palestine Jun 2, 2003

Dear Sir:
My name is Rima, I'm from Palestine, I studied English Literature, and I'm practicing translation since 1998, I would like to join your forum and very pleased to have such a forum whose members are so dedicated and devoted for the sake of serving our Arab Nation.
I wish all the good luck and may your efforts be respected and honored.
Rima


[Edited at 2003-06-02 17:18]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Can I join WATA ? Jun 2, 2003

Dear Mr. Amer
I found WATA A BRILIANT IDEA TO PUBLISH MORE Arabic books ..But can you please notify me with the proper way to join you .I have B.A English Dep and I worked many years as a translator ..
Thanks
Shimaa


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of UK Jun 3, 2003

1) Assalamu aleikum,
I got the message about the WATA that you sent out. I think it's a good idea, however, while I am an "Arabic" linguist - a language I teach and translate - I am not an Arab. Can I still continue to receive information and emails about the organisation please?
I wish you luck with your enterprise, best wishes,
Aisha Maniar


2)Assalamu aleikum,

Thank you for your email. I am British and based in the UK. I can both send and re
... See more
1) Assalamu aleikum,
I got the message about the WATA that you sent out. I think it's a good idea, however, while I am an "Arabic" linguist - a language I teach and translate - I am not an Arab. Can I still continue to receive information and emails about the organisation please?
I wish you luck with your enterprise, best wishes,
Aisha Maniar


2)Assalamu aleikum,

Thank you for your email. I am British and based in the UK. I can both send and receive Arabic messages on my PC.

I look forward to hearing more news about the organisation.

Best wishes,

Aisha Maniar


[Edited at 2003-06-05 12:40]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
العنوان الجديد لمجموعة القاموس العربى Jun 5, 2003

الأخوة والأخوات:
نود إعلامكم أنه تم تغير عنوان المجموعة البريدية للقاموس الموسوعى إلى العنوان التالى:
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary
وذلك بسبب تعرض المجموعة السابقة الى عملية قرصنة ولكننا مصممون على الإس
... See more
الأخوة والأخوات:
نود إعلامكم أنه تم تغير عنوان المجموعة البريدية للقاموس الموسوعى إلى العنوان التالى:
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary
وذلك بسبب تعرض المجموعة السابقة الى عملية قرصنة ولكننا مصممون على الإستمرار و المضى قدما .
كما نأسف لعدم نشر ما وصلنا من رسائل سابقة بسبب تلك القرصنة.
نرجو من الجميع المشاركة و الانضمام لإثراء منبرنا بمواضيع تتعلق باللغة و الترجمة و التعريب و القاموس العربي و الجمعية الدولية للمترجمين العرب و الشان الثقافي عموما.
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:55
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of UAE Jun 6, 2003

الاخوة ا لاعزاء
نتمنى لكم التوفيق في مهمتكم ومسعاكم .
تحياتنا لكم ،
مهند امين
معد موقع " كليك "


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »