Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Egypt May 7, 2003

Dear Ms. Walaa,

I heard lately of \"WATA\", and would like to contribute in your efforts, if my contribution is welcomed.



Please let me know.



Best Regards,

Aly Al-Beblawy



Member,

American Translators Association (ata),

Egyptian Translators Association (ETA),

Victoria College Association (VCA),

Arab Society for Intellectual Property (ASIP).



-------
... See more
Dear Ms. Walaa,

I heard lately of \"WATA\", and would like to contribute in your efforts, if my contribution is welcomed.



Please let me know.



Best Regards,

Aly Al-Beblawy



Member,

American Translators Association (ata),

Egyptian Translators Association (ETA),

Victoria College Association (VCA),

Arab Society for Intellectual Property (ASIP).



------------

Of course your participation is highly welcomed!

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of France May 8, 2003

إلى الأخ عامر العظم



سلام عليكم ، و بعد



بهذه الرسالة الالكترونية أريد أن اعبر لكم و للجمعية الدولية للمترجمين العرب عن شدة تحمسي لمشروع إنشاء مقر لها بالويب ، و التعريف به ككل الشركات العالمية للترجمة، و نحن لسنا اقل من غيرنا عددا و نوعية و كفاءة.

... See more
إلى الأخ عامر العظم



سلام عليكم ، و بعد



بهذه الرسالة الالكترونية أريد أن اعبر لكم و للجمعية الدولية للمترجمين العرب عن شدة تحمسي لمشروع إنشاء مقر لها بالويب ، و التعريف به ككل الشركات العالمية للترجمة، و نحن لسنا اقل من غيرنا عددا و نوعية و كفاءة.



كنت قد عرضت عليكم فكرة إنشاء و قاموس عربي/ فرنسي بالألفاظ و المصطلحات القانونية، فذلكم تخصصي،سأوفيكم به متى أتممته.



و أما الفكرة الثانية التي اعرضها عليكم ، هي أن أتشرف بتمثيل الجمعية في فرنسا، إذا قررتم إنشاء فروع و ممثليات لها خارج مركزها القانوني، إذن إذا أعجبتكم الفكرة يمكننا مناقشة تفاصيل تطبيقها في الميدان متى شئتم.



تمنياتي لكم بالنجاح.

السيدة آمنة

http://www.abedbeytraduction.com

---------------------

الأخت أمينة الفاضلة،

نود أن نشكرك أولا على هذه المبادرة الرائعة التي تعبر عن حماس عربي أصيل. نعم نحن لسنا أقل من غيرنا..نحن رواد علم و حاملي رسالة إنسانية و حضارية نعتز بها.



سيكون من جملة أهدافنا اختيار ممثلين للجمعية في كل دول العالم لتمثيل مصالحهاو القيام بنشاطاتها. و نحن نرحب باقتراحك و هو سيكون موضع دراسة جادة نظرا لما تتمتعين به من سمعة طيبة و خبرة عريقة وعلاقات قوية.



القاموس الذي تقومين بها هو عمل إبداعي يثنى عليه لأنه سيفيد المهتمين و الزائرين للموقع. و بالتأكيد سنكون أول من يتبنى مشروعك لنشره حال اكتماله لأننا معنيون بإثراء الساحة الثقافية العربية بقواميس متخصصة و متطورة.



أحد أولياتنا هو تأسيس دار نشر و ترجمة خاصة بنا لقيادة دفة حركة الترجمة و النشر في العالمين العربي و الدولي حتى يكون عملنا حرا و نكون أكثر استقلالا و دون أن نخضع مؤلفينا و مترجمينا لأي تعقيدات أو عراقيل تحد من الابداع و التطور. و هذا سيتحقق بعون الله.



كما أننا سنقوم بترجمة أمهات الكتب و المخطوطات العربية ، و ما أكثرها، التي عشش عليها الزمن في مكتبات إيران و تركيا و بلاد القوقاز و مكتبات أوروبا و أمريكا و غيرها.



كما أنه سيكون من أولوياتنا تشجيع الشخصيات المخلصة و المؤسسات المختصة على تبني ترجمة كتاب أو كتب على حسابها و باسمهاحتى نحقق ما نصبو له من أهداف سامية سواء للمترجمين أو لثقافتنا و حضارتنا.





سنقوم بمناقشتك في تفاصيل هذا الاقتراح حال أخذ رأي المعنيين في فريقنا.

------------------------------

السلام عليكم،



إن ما أنوي القيام به هو عمل بسيط يمكن لأي عربي فخور بانتمائه لهذه الأمة عملة دون امتنان ، و لن يخيب، أن شاء الله، ظن الجمعية الدولية للمترجمين العرب الذي وضعت ظل ثقتها في، و ساكون عند حسن ظنكم جميعا بقدرته تعالى.



حتى اشرع في تحرير قانون الجمعية الأساسي لا بد لي معرفة:

1 - مقر الجمعية ( البلد و العنوان الكامل) و بهذا الصدد اقترح أن يكون بلدا عربيا ما دامت تتعلق بالمترجمين العرب أرى -------- الشقيق مناسبا ، على كل الأحوال و أيا كان البلد يجب أن أشير للنصوص القانونية التي تنظم الجمعيات .

2 – أسماء و عناوين جميع أعضاء المكتب و مهمة كل عضو فيه مع التأكيد على رئيسها و نائب الرئيس.

3 - المهام الرئيسية للجمعية - و يجب التفكير مليا في المهام حتى لا ننسى مهمة مستقبلية – أو نترك المجال مفتوحا لذلك لمهمة ربما تطرأ من بعد بمناسبة حالة جديدة.

- عضوية المترجمين الآخرين مجانية أم لا؟

- في حالة قيام أي نزاع ، من يقوم بحله داخل الجمعية ؟ و إذا كبر النزاع و استحال حله ؟ هل تكون محكمة مقر قيام النزاع مختصة ؟

- حقوق و واجبات الأعضاء.

عندما نحرر كل هذا يجب أن نقوم بتسجيلها إداريا في مقر البلد المتفق عليه.

و أنا رهن إشارتكم متى تمت مناقشة هذه النقاط الأساسية ، لان غير ذلك من اختصاصي.



أخيرا اوجه تحية خاصة إلى :



الأخ عامر العظم

الأخ عبد الودود العمراني

الأخ بلال عبد القادر

الأخت سوسن البرغوتي

-----------------------



ملا حظة: الأخت أمينة هي مترجمة و محامية جزائرية و فرنسية و قد تتولي، إن شاء الله، الشؤون القانونية لجمعيتناقريبا.





[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-10 21:38]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Saudi Arabia May 10, 2003

سعادة الأستاذ / عامر العظم

رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب ،، رعاه الله تعالى

تحية طيبة وبعد :-



أطلعت على مجهوداتكم القيمة في تأسيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب ، ولقد شدني ذلك الجهد الكبير في ظهورها للنور ،حيث أنني تلقيت رسالتكم التعريفية بهذ
... See more
سعادة الأستاذ / عامر العظم

رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب ،، رعاه الله تعالى

تحية طيبة وبعد :-



أطلعت على مجهوداتكم القيمة في تأسيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب ، ولقد شدني ذلك الجهد الكبير في ظهورها للنور ،حيث أنني تلقيت رسالتكم التعريفية بهذه الجمعية ، عليه أبدى استعدادي للانضمام لعضوية هذه الجمعية هذا إذا وجدتم بي الإمكانيات التي من الممكن أن أساهم بها ، فالجمعية مجالها الترجمة كما عرفت وليس لي في هذا المجال ، حيث أنني أديبة وكاتبة فهل للأدباء والكُتاب مكان بينكم ،،

عموماً وفقكم الله ورعاكم ،، والله أدعوه أن تسير جمعيتكم إلى الأمام دائماُ وأبداً ،،

وتقبلوا مني التحية والتقدير ،،



بثينة

أديبة وكاتبة

المدينة المنورة -



------------------------

أختي الفاضلة بثينة،



أشكرك أولا على مشاعرك النبيلة و رغبتك الصادقة للإنضمام إلى جمعيتنا الناشئة . الأدباء و الكتاب و الصحفيين العرب هم توأم و رفاق درب المترجمين العرب. المترجمون العرب قرروا نقل إبداعات أشقائهم الأدباء و الكتاب العرب إلى كل اللغات و سينقلون في نفس الوقت كل الإبداعات غير العربية إلى العربية حتى يواكب مثقفينا و أدباؤنا المستجدات الحضارية للشعوب الأخرى. و لهذا فهم يرحبون بكل جهد معنوي و مادي لإنجاز هذه الدور التاريخي. و نحن جميعا حاملو رسالة و مشعل نهضة هذه الأمة. فيا أهلا و سهلا بأديبتنا و بكل الأدباء و الكتاب و المفكرين العرب.



في الحقيقة أنك طرقت نقطة أساسية في قانون الجمعية. فهي جمعية مترجمين أولا ولكننا نعد العديد من الصحفيين واللغويين والأدباء والكتاب. لذلك يمكنك أن تنضمي إلى الجمعية كمستشارة لغوية أو أدبية مثلا. وقد يوجد بإذن الله أعمال هامة في المستقبل القريب في المراجعة والتدقيق اللغوي للترجمات إن كان هذا من اختصاصك. نرجو الإفادة إن كان لديك الاستعداد لذلك.

أود أن أنوه سيدتي ولرفع الالتباس أن جميع أعضاء الفريق التنفيذي هم من المترجمين، بيد أن الفريق الاستشاري متعدد الاختصاصات. و نحن سنكون سعداء لأية اقتراحات و آراء قد تجودين بها لأن إنشاء هذه الجمعية و دعمها هي مسؤولية كل العرب الشرفاء و المخلصين.

ولك منا أجمل التحيات ولسكان المدينة المنورة الطيبين الكرماء كل المودة والإخاء.



ملاحظة أنا لست رئيسا للجمعية بل منسق عام لهذا الجهد العربي الدولي. و سيكون هنالك انتخابات حرة و ديموقراطية نزيهة حال اكتمال هذا المشروع الحضاري التاريخي، و لن يكون هنالك فائر بنسبة 9ر99 % بين أعضائنا!



أخوك عامر العظم

المنسق العام للجمعية الدولية للمترجمين العرب



لا ننتمي إلا لكل العرب.

نحن جمعية عربية دولية حرة و مستقلة.

نحن أصحاب مشروع حضاري تاريخي.

نضم نخبة المترجمين العرب في كل مكان.

[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-11 01:05]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Saudi Arabia May 10, 2003

المسؤولين الفاضلين



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أود الإنضمام إلى هذة الجمعية ويمكنني المشاركه في الترجمة للمقالات العلمية من العربي إلى الإنجليزي وبالعكس.



د. فاتن

أستاذة جامعية



--------------------------------

الأخت الدكتورة فا
... See more
المسؤولين الفاضلين



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أود الإنضمام إلى هذة الجمعية ويمكنني المشاركه في الترجمة للمقالات العلمية من العربي إلى الإنجليزي وبالعكس.



د. فاتن

أستاذة جامعية



--------------------------------

الأخت الدكتورة فاتن،

نود أولا أن نشكرك على رسالتك و رغبتك في الانضمام إلينا. إن اقتراحك هو أكثر من رائع. و لهذا لا ندعوك للمشاركة فقط بل لتولي هذا الجانب العلمي من جمعيتنا العتيدة الناشئة لأننا معنيون بإثراء الجانب العلمي و الأكاديمي في نشاط جمعيتنا التي تضم الآلاف و تتوجه إلى كل العرب في مختلف تخصصاتهم. أي أن تكوني مستشارة أو منسقة علمية للجمعية. خاصة و أنه سيكون هنالك منسق أكاديمي للجمعية.



ما رأيك؟



[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-10 22:09]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Lebanon May 10, 2003

السلام عليكم

أود من فضلكم أن ادلو برأيي في هذا المجال وعذراً من الاختصاصيين الذين ذكروا رأيهم سابقاً



أنا أعمل في مجال الاستشارات للوب من فترة غير طويلة ولكنها وافية فأنا في هذا المجال من 5 سنوات.



أولاً، عدد الزوار لم يعد العامل الأهم في تحديد قوة
... See more
السلام عليكم

أود من فضلكم أن ادلو برأيي في هذا المجال وعذراً من الاختصاصيين الذين ذكروا رأيهم سابقاً



أنا أعمل في مجال الاستشارات للوب من فترة غير طويلة ولكنها وافية فأنا في هذا المجال من 5 سنوات.



أولاً، عدد الزوار لم يعد العامل الأهم في تحديد قوة السيرفر. بل المهم هو التقنية المستخدمة وكيفية تحوير الإعدادات لأفضل استخدام وهذه المسألة تواجه كبريات المواقع على الانترنت مثل cnn وyahoo وغيرها.

لهذا السبب أنا اقترح استخدام سيرفر يونيكس بدل ويندوز 2000 أو غيره.



أولاً، فاعلية هذا النظام وأهميته على الانترنت

ثانيا،/ قوة وفاعلية الويب سيرفر apache وقلة الأخطاء فيه

ثالثاُ، الكلفة الكبيرة والفرق الكبير بين السعرين

رابعاً، الكلفة المتزايدة مع إضافة الخدمات

خامساً، سهولة الربط بين التطبيقات المطلوبة ضمن الموقع لاحقاً



إضافة إلى عناصر أخرى كثيرة.



لذلك أنا أفضل استخدام سيرفر يونيكس. علماً أنه بالإمكان استخدام لغة ASP التي اقترحتها أسماء على هذا السيرفر.



بالنسبة للأسعار أنا مسؤول الآن عن عشرات المواقع وقد سكنتها على عدة سيرفرات. الأسعار الرخيصة لا تنفع مع مواقع مهمة لأن الفرق لابسيط في الكلفة الشهرية لا يتساوى مع مستوى الخدمة على الانترنت التي لا يجب ان تقل عن 99%



هناك أسعار من 5$ لكل 400 ميغا بايت حتى 50 دولار لكل 250 ميغا بايت.

أنا أفضل هذه الشركات التي تأخذ أكثر ولكنها تؤمن خدمات أعلى بكثير. مثلاً موقع مؤسسة الدراسات الفلسطينية http://www.palestine-studies.org موقع متكامل يتضمن العديد من العناصر الديناميكية بالإضافة إلى قاعدة بيانات مهمة ومكتبة ضخمة ويزوره يزمياً عدد مهم من الزوار بالإضافة إلى تأمينه اللغات الثلاثة. هذا الموقع مسكن عند شركة فيريو التي تطلب 50 دولار شهرياً لكل 250 ميغا بايت ولكن الخدمة أكثر من رائعة.

أما موقع اللواء http://www.aliwaa.com فهو عند شركة أرخص تؤمن 400 ميغا بايت لقاء 10 دولار شهرياً. الخدمة عندهم جيدة ولكن لا تزيد عن 97% شهرياً.

هذين الموقعين يستخدمان سيرفر يونيكس و لغة php

بالمناسبة موقع proz يستخدم php + Apache + Unix



هناك موقع آخر http://www.multidataonline.com/ عدد زواره اليوميين أقل بكثير من زوار الموقعين الأولين ولكنه بطيء جداً بالمقارنة وهو يستخدم تقنية asp على سيرفر ويندوز مكلف جداً. إضافة إلى مواقع أخرى لدي.



لدي أمثلة أخرى كثيرة ولكنني أود أن اركز على أن الخيار يجب أن يبقى مفتوحاً أما النقاش وعسى ان نتوصل إلى افضل قرار. صحيح أن المال المتبرع به يكفي للخيارين ولكن إم امكن التوفير فلم لا.

علماً أن تطبيقات php المتوفرة تؤمن برامج مجانية جاهزة للتركيب في وقت قصير لكل الوظائف التي تحدثت عنها أسماء



للعلم



شكراً

بلال

-------------------

هكذا يتبادل الخبراء العرب من الأردن و لبنان و قطر و الإمارات و مصر و تونس و أوروبا و أمريكا الرأي ، مع مديرة مشروع الموقع، للخروج بأفضل موقع تاريخي للمترجمين العرب.



[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-11 18:52]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Qatar May 11, 2003

Dear Amer Al Azem,

Thanks for the information about The Arab translators Association. I\'ll confer with you later about it. But since you are in Qatar I’d like to know something about your career here, and probably to have a little chat with you. Also, I wonder whether you can recommend to me any high quality software for English-Arabic-English MT. Greetings,



Hussam , Professor of Comparative Literature, University of Qatar



------

I
... See more
Dear Amer Al Azem,

Thanks for the information about The Arab translators Association. I\'ll confer with you later about it. But since you are in Qatar I’d like to know something about your career here, and probably to have a little chat with you. Also, I wonder whether you can recommend to me any high quality software for English-Arabic-English MT. Greetings,



Hussam , Professor of Comparative Literature, University of Qatar



------

I did recommend but after consulting the whole world as I am not an expert!



[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-11 18:23]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thorayya Nafee -ِAssistant of Coordinator General May 11, 2003

ثريا إسماعيل نافع



¨ مترجمة و كاتبة و صحفية فلسطينية الأصل تحمل الجنسية المصرية.

¨ خريجة الجامعة الأمريكية في القاهرة و بيروت العربية في لبنان.

¨ عملت مديرة تحرير مجلة التاجر و القانون كانت تصدر باللغات العربية و الإنجليزية و الفرنسية (1994-1996).

¨ مدير
... See more
ثريا إسماعيل نافع



¨ مترجمة و كاتبة و صحفية فلسطينية الأصل تحمل الجنسية المصرية.

¨ خريجة الجامعة الأمريكية في القاهرة و بيروت العربية في لبنان.

¨ عملت مديرة تحرير مجلة التاجر و القانون كانت تصدر باللغات العربية و الإنجليزية و الفرنسية (1994-1996).

¨ مديرة تنفيذية لمؤسسة المطوي للنشر (1996-199.

¨ محررة عمود في زهرة الخليج في أبوظبي (1994-199

¨ محررة متعاونة في الشروق ـ الشارقة ـ 1994- الآن.

¨ كاتبة عمود في صحيفة الوطن القطرية (1997-1999).

¨ قامت بتغطية العديد من المؤتمرات في العديد من الدول العربية و الأجنبية.

¨ قابلت الكثير من الشخصيات الهامة و العامة و السياسية و أجرت حوارات معهم منهم الرئيس الإيراني محمد خاتمي الذي ألفت عنه كتاب..

¨ لا زالت مسؤولة قسم تحرير الملاحق الدولية الذي أسسته.

¨ تكتب في العديد من الدوريات بشكل غير منتظم.

¨ عضو متطوع في لجنة البحوث والدراسات بجمعية الهلال الأحمر القطري.

¨ عضو متطوع في لجنة حقوق الإنسان.

¨ عضو متطوع في لجنة أصدقاء البيئة.

¨ صدرت لها الكتب التالية:

1. تأملات في الحياة و الناس.

2. مجموعة قصصية أولى: باقة زهور على قلب الحب.

3. مجموعة قصصية ثانية: أبواب مغلقة.

4. كلمات إلى مجهول (وجدانيات).

5. الطب الرياضي (ترجمته من الإنجليزية إلى العربية)

6. خاتمي الإنسان رؤية مختلفة.

7. زمن الطقوس (مجموعة قصصية).

8. كتاب مقالات منوعة (متاهات 1).

9. كتاب مقالات منوعة (متاهات 2).

10. متاهات 3 ـ تحت الطبع.

11. المساج خطوة خطوة (مترجم من الإنجليزية).

12. مدير عام شركة نيوتري سيستم الأمريكية بالدوحة مايو 2000 إلى مايو 2002.

13. مديرة تنفيذية و علاقات عامة في المستشفى الأمريكي من يونيو 2002 و حتى الآن.



Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Legal Coordinator of WATA - Amina Abed Bye May 11, 2003

أمينة عابد باي- مترجمة و محامية فرنسية جزائرية الأصل.



من مواليد السنوات الأولى لحرب التحرير الجزائرية.

تابعت دراستي باللغتين العربية و الفرنسية في الجزائر إلى غاية الحصول على شهادة الليسانس في القانون.



ثم تابعت سنتين ما بعد التدرج تخصص قانون الب
... See more
أمينة عابد باي- مترجمة و محامية فرنسية جزائرية الأصل.



من مواليد السنوات الأولى لحرب التحرير الجزائرية.

تابعت دراستي باللغتين العربية و الفرنسية في الجزائر إلى غاية الحصول على شهادة الليسانس في القانون.



ثم تابعت سنتين ما بعد التدرج تخصص قانون البنوك من فرنسا.



شغلت في البداية منصب مكلفة بالدراسات المركزية، نائبة مدير المنازعات و الدراسات القانونية بالبنك الجزائري الخارجي مدة ستة سنوات ، بعدها شغلت منصب نائبة المدير العام لمؤسسة صناعية وطنية.



في فبراير1987 أديت القسم القانوني و قررت دخول المحاماة إلى أن غادرت الجزائر لأقيم في باريس فرنسا حيث أنشأت مؤسستي الحالية و التي غرضها زيادة على الترجمة من و إلى الفرنسية ،قانوني ، فمهنيا الأمر لم يتغير بالنسبة لي.



جدير بالإشارة انه خلال تواجدي في بلدي الجزائر كانت لدي اهتماماتي السياسة فكنت عضو في مكتب الولاية للاتحاد العام للنساء الجزائريات من جهة ، و عضو اللجنة المديرة لاتحاد الحقوقيين الجزائريين .



http://www.abedbeytraduction.com

http://daniel.amina.free.fr/index.html





[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-13 12:03]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Press Coordinator of WATA - Sawsan Al Barghouti May 11, 2003

سوسن البرغوثي





فلسطينية الهوية ، عروبية الانتماء

الاقامة : الرياض

بكالوريوس أدب انجليزي من جامعة دمشق

دبلوم علم النفس التربوي للأطفال

محررة وناشرة ومصممة موقع مبدعون عرب

مدير العلاقات العامة في موقع العنقاء

نائبة رئيس التح�
... See more
سوسن البرغوثي





فلسطينية الهوية ، عروبية الانتماء

الاقامة : الرياض

بكالوريوس أدب انجليزي من جامعة دمشق

دبلوم علم النفس التربوي للأطفال

محررة وناشرة ومصممة موقع مبدعون عرب

مدير العلاقات العامة في موقع العنقاء

نائبة رئيس التحرير للعلاقات العامة في موقع التجديد العربي

مديرة التحرير \"الفخرية\" في جريدة الحياة العربية في استراليا



www.arabiancreativity.com

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Palestine May 11, 2003

Dear Mr. Azem,

My name is ---------, I work as a freelance translator and I live in Ramallah. ----------, the librarian at Al-Haq (one of the instituions I translate for) gave me your e-mail and told me that -----



------------

We have contacted and reached all Arab translators and linguists, all over the world,to assume their historic responsibility. So we have done our part, the turn is yours now!


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Technical Coordinator of WATA - Bilal Abdul Kader May 11, 2003

بلال عبد القادر





لبناني الجنسية ومقيم في بيروت-لبنان



هندسة كبيوتر وإتصالات – الجامعة الأمريكية في بيروت



ليسانس في التاريخ - الجامعة اللبنانية، طرابلس



· ماجيستير في إدارة الاعمال – الجامعة الأمريكية في بيروت، قيد ال
... See more
بلال عبد القادر





لبناني الجنسية ومقيم في بيروت-لبنان



هندسة كبيوتر وإتصالات – الجامعة الأمريكية في بيروت



ليسانس في التاريخ - الجامعة اللبنانية، طرابلس



· ماجيستير في إدارة الاعمال – الجامعة الأمريكية في بيروت، قيد التحصيل







أعمال سابقة وحالية







· إستشاري إعداد مواقع انترنت متقدمة – شركة IPS بيروت، شركة ebiz بيروت



· مستشار ومعد موقع جريدة اللواء بيروت



· مؤسس مشروع موقع الحقائق الإسلامية على الانترنت



· مؤسس مشروع أرشفة الأبحاث العربية الجامعية على الانترنت



· مدرب توجيه مهني وإختيار تخصص المستقبل في عدد من الجمعيات اللبنانية



· باحث مستقل في قضايا الشباب العربي والإبداع



· عضو في جمعية المكتبات اللبنانية



· عضو في مؤسسة مهندسي الكهرباء والإلكترونيك العالمية IEEE



· مؤسس مشارك في مجموعة مستخدمي لينوكس في لبنان



· عضو في شبكة البرمجة المنفتحة على الانترنت ومحاضر في هذا الموضوع



· كاتب متطوع في نهار الشباب – بيروت ونهار الانترنت



· محرر غير منتظم لصفحات تقنية في بعض الصحف اللبنانية المتخصصة في مجال تقنية المعلومات، الأعمال الإلكترونية، محركات البحث، الغورتم البحث باللغة العربية...







أعمل كمستشار لمواقع الوب المتقدمة من خمس سنوات في بيروت. كما أعمل على ترجمة كتب الكمبيوتر إلى اللغة العربية لصالح دور نشر لبنانية ( الدار العربية للعلوم، أكاديميا) أو لشركات هندسية محلية.



أهم الكتب التي ترجمتها:



1. تعلم C++ في 24 درساًَ (اكاديميا بيروت)



2. إزالة علل التطبيقات (الدار العربية للعلوم – بيروت)



3. دليل المبتدئ إلى شبكات سيسكو ( الدار العربية للعلوم- بيروت)



4. برنامج بريمافيرا لتخطيط المشاريع، ج1-2 ( شركة انديكو للهندسة-بيروت)



5. استراتيجيات الأبنية الذكية (شركة انديكو – بيروت)



6. مشروع كتاب لم ينشر بعد :



تصميم مواقع الوب المتخصصة من الألف إلى الياء. يبحث هذا الكتاب في كيفية تصميم المواقع من الناحية الوظيفية ثم تطبيقها خطوة خطوة وإختيار التقنيات الصحيحة لكل حاجة. من ثم يطرح الكتاب طرقاً متعددة لإختبار المواقع والتأكد من سهولة تصفحها وارتياح المتصفح لمحتوى الموقع. يتطرق الكتاب إلى مسألة إختيار السيرفر، امن الموقع، ترويج الموقع على الانترنت، متابعة زوار الموقع وتحديثه وصيانته.









Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
From Arab Translators to sincere Arabs May 11, 2003

جحافل المترجمين العرب تتقدم الصفوف

من سيكون مأمون هذا العصر؟!



من مترجمي العرب



إلى اخوتهم من الكتاب و الصحفيين و الأدباء و المثقفين و الأكاديميين و المفكرين العرب، رفاق الدرب و الكفاح و المتمترسين معنا في الخندق الأمامي دفاعا عن ثقافة و تراث و أم
... See more
جحافل المترجمين العرب تتقدم الصفوف

من سيكون مأمون هذا العصر؟!



من مترجمي العرب



إلى اخوتهم من الكتاب و الصحفيين و الأدباء و المثقفين و الأكاديميين و المفكرين العرب، رفاق الدرب و الكفاح و المتمترسين معنا في الخندق الأمامي دفاعا عن ثقافة و تراث و أمجاد الأمة،..رسالة

و منهم و عبرهم إلى جميع شرفاء و أحرار العرب في العالم... نداء



مشاريع المترجمين العرب

1. الجمعيّة الدّوليّة للمترجمين العرب،

2. القاموس الموسوعي،

3. الأكاديميّة العربيّة للتّرجمة و

4. دار الترجمة و النّشر المتخصّصة.



1. الجمعيّة الدّوليّة للمترجمين العرب

لاحظنا أن الآلاف من المترجمين والمترجمات العرب يلتقون في مجموعات و منتديات خاصة على الإنترنت لتبادل الخبرات ولقبول أعمال الترجمة. كما لاحظنا أن الأغلبية الساحقة لهذه المواقع أمريكية ولا يكاد يوجد موقع عربي واحد ما عدا بعض المواقع البسيطة التي لا ولم تبلغ الصدى العالمي الذي لقريناتها الغربية.



توجد حاليّا العديد من جمعيّات المترجمين لعلّ أهمّها:

ويجتمع العديد منها تحت سقف IFT-FIT الرّابطة العالميّة للمترجمين الّتي تساندها منظّمة اليونسكو وحيث توجد أكثر من 50 دولة برغم أنّ الدّول العربيّة لا يتجاوز عددها الأربعة وهي المغرب والأردن ولبنان والإمارات. فالغياب العربي في هذا الميدان ظاهر للعيان وموثّق.

ومن جهة المنتديات الّتي يلتقي فيها المترجمين فأبرزها على الإطلاق المنتدى الأمريكي بروز دوت كوم Proz.com

وكذلك Translatorscafe.com و Acquarius.com و Foreignword.biz



ورغم أنّ الحضور العربيّ كثيف، فلا تكاد توجد منتديات عربيّة جامعة يؤمّها المترجمون العرب، إذا استثنينا بعض المحاولات الفرديّة من لبنان أو ذات الصّبغة التّجاريّة البحتة.



أمّا من ناحية التّخصّص، وهو بيت القصيد، فنلاحظ أنّ جلّ مترجمينا يعملون في كلّ الاختصاصات. فهل يعقل أن يكون المترجم متخصّصا في كلّ العلوم والآداب وأن يتقنها جميعا في نفس الوقت ؟ ولنوضّح الرّؤية أكثر نورد هذه القائمة الّتي تشمل الاختصاصات الحاليّة كما سطّرها أهل المهنة في منتدى بروز الأمريكي.....



التّرجمة سرّ عظيم

قد تبدو أعمال التّرجمة مبدئيّا كسائر عمليّات الإنتاج الفكري، فهي تثري الزّاد المعرفي عن طريق تقنيات مضبوطة ومتداولة عالميّا. لكنّنا إذا تأمّلنا بشكل أعمق في هذا العمل الذّهني فيمكن أن نرى فيه قوّة هائلة قد تغيّر مسارات شعوب وحضارات كاملة نحو الأفضل وقد تمثّل بالنّسبة للأمّة العربيّة سلاحا إستراتيجيّا نافذا جدّا وفعّالا إذا اعتبرنا النّقاط التّالية:



1/ بالنّسبة للنّقل من العربيّة إلى اللّغات الأخرى،

§ لا يخفى علينا أنّ الصّورة الّتي يبدو عليها العرب وثقافتهم لدى الآخر بصفة عامّة ولدى الغرب بصفة خاصّة هي صورة داكنة ومشوّهة لأسباب عدّة: الجهل بحضارتنا وقيمنا وتاريخنا، قلّة أو عدم الإطّلاع على الدّين الإسلامي، قلّة الاهتمام بموروثنا وكذلك ندرة الأعمال والإنتاجات الّتي تعرّف بنا على وجه صحيح وبطرق علميّة وانتشار المعلومات والكتب والمراجع الّتي تشوّه ماضينا وحاضرنا وتغالط القارئ لأسباب عقائديّة أو سياسيّة أو نفعية بحتة.



§ إنّ التّعريف بإنتاجنا الأدبي والعلمي والفنّي والتّقني من شأنه أن يرفع أسهمنا في السّوق الثّقافيّة العالميّة. فمن الجائز أن نتساءل إن لم تكن أعمال الأستاذ نجيب محفوظ مترجمة إلى اللّغات الأجنبيّة هل كانت تصل إلى القارئ الغربي وهل كان الأستاذ يحوز جائزة نوبل للآداب ؟



2/ أمّا بالنّسبة للتّعريب من اللّغات الأجنبيّة فالفوائد والمزايا لا تكاد تعدّ:



§ إنّ انفتاح العرب على المحيط الخارجي وعلمهم بإنتاجات الشّعوب الأخرى من شأنه أن يثري ثقافتهم ويوسّع نظرتهم ويفتح عقليّاتهم. فالخوف من الآخر أو الجهل به يولّد التّزمّت والانغلاق بشتّى أنواعه: الدّيني والمبدئي والسّلوكي والمعرفي. فالأجدر حتّى إذا خالفنا الآخر أن نخالف بعد علم وعن دراية ولا نخالف عن جهل وتعصّب وانغلاق.



§ تمثّل أعمال التّرجمة زيادة نوعيّة في الزّاد المعرفي العربي. فهي لا تقدّم المعلومة المتطوّرة والآنيّة فحسب بل توفّر أيضا آليّات العمل والبحث للخبراء في شتّى المجالات من الطبّ والهندسة والمعمار والفلاحة والصّناعة وتقنيّات المعلوماتيّة والحواسيب وغيرها.



§ إنّ أعمال التّرجمة تثري اللّغة العربيّة وتخصّبها بالمفردات والتّركيبات المعاصرة ومن شأنها أن تنشّط آليّات العمل اللّغوي وتكثر من إسهامات المختصّين في مجالات التّعريب والمصطلحات والطّرق والمدارس ممّا قد يخلق الإجماع على آليّات ومصطلحات للتّداول والتّقاسم بين كلّ الشّعوب العربيّة. وهذا في حدّ ذاته إثراء للعمل الأكاديمي والبحث العلمي في مجالات اللّغة واللّسانيّات والتّرجمة.



ليس هذا مجال لتصنيف مزايا التّعريب والنّقل، فهي عديدة ومتنوّعة ومتّفق عليها. وإذا اختزلنا النّتائج من المنظور العربي، يجدر أن نقول أنّ التّعريب إضافة والنّقل تعريف.



والأهمّ من هذا كلّه أن نوضح أنّنا كمؤسّسي وباعثي هذه الجمعيّة وورشاتها لا ندّعي البتّة أنّنا ألممنا بشتّى جوانب التّرجمة وتداعياتها ولكنّنا نسعى لنوفّر لعلمائنا أرضيّة خصبة وبيت مضياف للعمل الجماعي من شأنه أن يشجّع الإنجازات العلميّة والإنتاج الفكري.



مهمّة الجمعيّة وأهدافها

يمكن حصرها في ما يلي:

¨ التّعريف باللّغة والثّقافة العربيّة ونشرها والسّعي لإستعادة دور الحضارة العربيّة في مسار الحضارة الإنسانيّة

¨ تقديم الخدمات والإستشارات والأعمال للمترجمين العرب والعاملين من وإلى العربية وإيجاد وظائف لهم.

¨ إنجاز بنك معلومات يحتوي على هويات المترجمين العاملين من وإلى العربية ونشره على الصعيد العالمي للتداول.

¨ العمل لحماية وتطوير مهنة الترجمة بشتى أنواعها حسب المواثيق المهنية العالمية المتداولة.

¨ تنظيم الاختبارات والامتحانات الدورية في البلدان العربية وتسليم شهادات التأهيل المهني.

¨ تنظيم الملتقيات العلمية والثقافية والتقنية والمؤتمرات للبحث وتبادل الخبرات ولتشجيع مهنة الترجمة وأصولها وضبط المقاييس والمعايير والمواصفات المتفق عليها.

¨ ترجمة الكتب والمراجع والمصادر والقيام بشتى أعمال الترجمات: مكتوبة وشفوية، فورية إلخ.

¨ بعث موقع أو أكثر على شبكة الإنترنت يكون حلقة تبادل بين المترجمين وفضاء عمل وتأطير للمهنيين.

¨ فتح فروع للجمعية في شتى بلدان العالم العربي وخارجه.

¨ تنظيم الجوائز السنوية للترجمات حسب نظام داخلي يقع ضبطه من طرف لجنة إشراف.



2.القاموس الموسوعي

من ناحية أخرى فإن المترجمين يدركون الصعوبات الجمة للبحث عن المسارد والقواميس والمراجع التي تشكل آلات العمل اليومي للمترجم المحترف. ونلاحظ ندرة المسارد المختصة من وإلى العربية مقارنة بالمسارد الإنكليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والإيطالية إلخ.



لقد زادت هذه الملاحظات في عزيمة الفريق الساهر على الفكرة وبدأت تتبلور شيئا فشيئا رسالة وأمانة على المترجمين والمترجمات أن يحددوها بوضوح، ويدرسون الطرق والوسائل العلمية لتحقيقها في أرض الواقع حتى لا تضل خيالا وحلما.



و لأجل هذه الغاية أطلقنا مشروع القاموس الموسوعي الذي يشارك فيه الآن ما يقارب المائة مترجم و مترجمة في هذا الحشد الدولي و قد بادر الأخ الفلسطيني عامر العظم المؤلف المعروف بتقديم قاموس قانوني سياسي (700صفحة) ، كان قد أعده قبل الشروع في القاموس الموسوعي العربي، ليعطي نموذجا يحتذى في العمل العربي الجماعي. و كانت تلك هي الشرارة التي ألهبت جحافل المترجمين العرب ليهبوا وقفة رجل و يسطروا ملحمة أسطورية نادرة في تاريخ العرب، متطوعين لا ينتظرون حمدا و لا شكورا إلا الأجر من الله عز و جل،. فرأيت الأخت ولاء الغرباوي، رفيقة الدرب و الكفاح، ولاء المصرية (منسقة المسارد) تترجم عشرات آلاف الكلمات و تقود هذا العمل الإبداعي البطولي ، و ترى التونسي عبد الودوود العمراني يقدم 40000 مدخل و الليبي المبارك بن سعيد يرسل عشرات آلاف الكلمات المترجمة و يطلب من المنسق العام عنوانه ليتبرع بقاموس أعده ( يباع في ليبيا) للمشروع القومي العربي، و الفرنسية أمينة عابدي( المنسقة القانونية) التي تعهدت بعمل قاموس فرنسي عربي و تقديمه للجمعية و الجزائري يوسف بيغول الذي ترجم ما يقارب من قاموس سياسي و المغربي نجيب شدادي الذي ترجم عشرات آلاف المداخل و المصري محمد معز الذي أرسل عشرات آلاف الكلمات كذلك و البريطاني جو القاضي الذي ترجم ما يشبه قاموس قانوني كامل و الأمريكي علي جبلي الذي أرسل أربعة مسارد تصل لعشرات آلاف الكلمات ووو عشرات المترجمين العرب الأشاوس الذين شارفوا المائة من كل دول العالم و كل يوم ينضم المترجمون المقاتلون العرب ليسطروا ملحمة لم يشهد لها التاريخ العربي، لا القديم و لا المعاصر، مثيلا. نقول ذلك بكل تواضع و ثقة..



هؤلاء هم المترجمون العرب. هل من أمة من الأمم الأخرى قام مترجموها بما قام به المترجمين العرب ،رواد هذه الأمة بلا جدال،.. نتحدى أن تشيروا علينا و لو بمثال سواء الآن أو في غابر الأزمان.....المترجمون العرب قام بكل ذلك طوعا و بمبادرة ذاتية.



نحن نفعل قبل أن نتكلم..صحيح نصرخ..لكن من الألم



3. دار الترجمة و النّشر المتخصّصة

4 الأكاديميّة العربيّة للتّرجمة.



نحتاج لدعم الجميع ماديا لنظل أحرارا كما ولدتنا أمهاتنا..

هذا نداء...فمن يلبي النداء؟

أين مأمون هذا العصر؟



أين أحرار و شرفاء العرب؟

أين أثرياء العرب المخلصون؟

عملنا حتى الموت لنصلكم جميعا لتلعبوا دوركم الحضاري و التاريخي ...فلا عذر!

نحن بانتظاركم



رجاء

إن كنت تعتقد أنك قادر على لعب دور ريادي و قيادي وتاريخي و تتمتع بالنية الخالصة لله و العمل الدؤوب وقادر على تقديم إضافة نوعية لمشاريعنا ماديا أو علميا أو غيره..نرجوك أن تتصل بنا>



1. عبد الودوود العمراني ـ رئيس اللجنة الاستشارية، مترجم و كاتب و خبير سياحي.، تونس

2. ولاء الغرباوي- منسقة المسارد، مترجمةـ مصر

3. أسماء حرب، مديرة مشروع الموقع، مترجمة ، الأردن.

4. بلال عبد القادر، منسق اللجنة الفنية،مترجم و مستشار ومطور مواقع ويب، لبنان.

5. الدكتور حسين نابري، منسق لجنة البحث الإلكتروني، مترجم و استشاري و خبير اقتصادي، فرنسا.

6. مها العبادلة، اختصاصية مالية، كندا.

7. سوسن البرغوثي، منسقة اللجنة الإعلامية، لغوية و كاتبة و مثقفة عربية، السعودية.

8. أمينة عابد باي، منسقة اللجنة القانونية، مترجمة و محامية، فرنسا.

9. ثريا نافع، مساعدة المنسق العام، مترجمة و صحفية و كاتبة، قطر.

10. عامر العظم، المنسق العام، مترجم و مؤلف، قطر.



WATA - General Coordinator

www.proz.com/translator/27260

[email protected]

[email protected]



نحن جمعية عربية دولية حرة و مستقلة.

نحن أصحاب مشروع حضاري تاريخي.

نضم نخبة المترجمين العرب في كل مكان.



الترجمة اختصاصنا، خبزنا اليومي وكذلك بستاننا الجميل.

نحن نعي تماما ماذا نفعل ونعلم أين نسير.

فلتكونوا واثقين بالعقول والطاقات العربية







[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-13 23:23]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
تحية من المترجمين العرب إلى أخوتهم و زملائهم الفلسطينيين May 12, 2003

الاخوة الاعزاء

في فلسطين اعرف استاذ للغة الانجليزية في الكلية الابراهيمية في القدس وهو يعمل على اعداد قاموس لاصحاب العمل يعمل به منذ 3 سنوات ولانه لا يتعامل مع الانترنت لم يسمع بكم فلماذا لا تتعاونوا معه ساطرح عليه الفكرة



عادل سالم

رئيس تحرير مجلة ديو�
... See more
الاخوة الاعزاء

في فلسطين اعرف استاذ للغة الانجليزية في الكلية الابراهيمية في القدس وهو يعمل على اعداد قاموس لاصحاب العمل يعمل به منذ 3 سنوات ولانه لا يتعامل مع الانترنت لم يسمع بكم فلماذا لا تتعاونوا معه ساطرح عليه الفكرة



عادل سالم

رئيس تحرير مجلة ديوان العرب





http://www.falasteen.com



http://www.diwanalarab.com



http://www.jerusalemiloveyou.net

-------------



أخي الأستاذ عادل،

أشكرك على مبادراتك المتكررة و متابعتك لنا..يشرفنا العمل مع الأستاذ الذي تحدثت عنه و سنكون جد شاكرين لو أخبرته عن أشقائه المترجمين و اللغويين العرب و ما يحققونه من إنجازات و نحن مستعدون للتعاون حاليا و مستقبلا معه و الوقوف معه. و سنكون قادرين بإذن الله أن نكون عونا له لتسويق قاموسه عالميا نظرا لعدد مترجمينا و انتشارهم في كل أركان الكون و نظرا لما يمتلكه كل واحد منهم من علاقات..و ما نحظى به من احترام و مصداقية دولية بين الكثير من المؤسسات الأكاديمية و الفكرية العربية و الدولية.



في الحقيقة. يحز في أنفسنا كثيرا أن عمالقة مترجمينا العرب(على ما يبدو) على عداء أو نفور مع التقنيات الحديثة! و هذا بالفعل خسارة للأمة، نحن نريد أن نستفيد منهم و من خبراتهم بأي طريقة ممكنة. و لذلك نبذل قصارى جهودنا للوصول إليهم و لم شمل الجميع تحت مظلة دولية واحدة للاستفادة من خبراتهم الزاخرة حتى يكونوا عونا لأبنائهم المترجمين الشباب من أمثالنا.و لأن أي تجمع للمترجمين العرب فيه فائدة لهم و لأمتهم عموما.



كما أننا نبذل كل السبل الممكنة للوصول إلى إخوتنا المترجمين الفلسطينيين الذين يكابدون شتى صنوف القهر و المعانة و ندرة الاحتكاك بإخوانهم المترجمين العرب الذين يكنون لهم كل الاحترام و التقدير و يتوقون لمد جسور الترابط مع رفاق الدم و الكلمة من أخوتهم المترجمين الفلسطينيين

لقد زرنا كل المواقع الفلسطينية و بحثنا في غوغل لأجل هذه الغاية و لأجل أن تتشابك الأيدي و تمتد جسور التعارف و التعاون.



و على آمل أن نسمع منك و منه لك من المترجمين العرب كل التقدير و الاحترام و لكل إخواننا المترجمين الفلسطينيين كل المحبة و الولاء.



[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-13 12:11]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Good Day May 12, 2003

Good day,



I would like to contribute in this dictionary. Please let me know how to proceed



Thank you and wishing you all success,



Sawsan



[...edited by proz.com staff...]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 10:43
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Qatar May 13, 2003

Dear Sir,



I would offer my assistance in your project. Please keep me updated.

How can I participate?



Best wishes,



Ghassan



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »