Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Wojciech Szczerek
Medical reviews – Accurate and Timely!

Edinburgh, Scotland, Wielka Brytania
Czas lokalny: 00:15 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski (Variant: Standard-Poland) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Wojciech Szczerek is working on
info
Sep 21, 2018 (posted via TM-Town):  Proof-reading and QM: Clinical trial documentation for a new agency I just started working with. ...more, + 42 other entries »
Total word count: 143259

Wiadomość od użytkownika
Provide the best quality translation within reasonable time in the field I am competent in.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi MT post-editing, Editing/proofreading, Translation, Subtitling, Transcription, Interpreting
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Komputery: oprogramowanieIT (technologia informacyjna)
Medycyna: kardiologiaMedycyna (ogólne)
Medycyna: farmacjaMedycyna: przyrządy
Medycyna: opieka zdrowotnaKomputery (ogólne)
Gry/gry wideo/hazard/kasynoJęzykoznawstwo

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 8, Odpowiedzi na pytania 11, Zadane pytania 50
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  2 opinii

Payment methods accepted PayPal, Przelew, Transferwise
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
Wykształcenie Master's degree - University of Wrocław
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Uniwersytet Wrocławski)
polski > angielski (Uniwersytet Wrocławski)
angielski > polski (University of Aberdeen)
polski > angielski (University of Aberdeen)
Przynależność do organizacji CIOL
Oprogramowanie Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Lingviny, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Poedit, Trados Studio, Wordfast
Strona internetowa https://www.voy-tech.pl
CV/Resume polski (PDF), angielski (PDF)
Events and training
Praktyki zawodowe Wojciech Szczerek popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

ang_logo_voy_tech

O mnie
Jestem profesjonalnym tłumaczem i korektorem języka angielskiego. Posiadam dyplom magistra filologii angielskiej ze specjalizacją tłumaczenie i socjolingwistyka uzyskanym na Uniwersytecie Wrocławskim. Specjalizuję się przede wszystkim w dokumentacji medycznej i tekstach związanych z badaniami klinicznymi oraz ochroną zdrowia. Oprócz tego zajmuję się lokalizacją stron internetowych i oprogramowania, w czym wykształciły mnie czteroletnie studia z informatyki na Uniwersytecie w Aberdeen.
Na moje doświadczenie składa się wiele projektów tłumaczeniowych wykonywanych dla czołowych agencji tłumaczeniowych, klientów bezpośrednich oraz dla organizacji non-profit.

Obecnie pracuję jako niezależny korektor i tłumacz.

Posiadam własną firmę Voy-Tech specjalizującą się w świadczeniu usług weryfikacji dokumentów medycznych oraz w tłumaczeniu stron internetowych na język angielski.

Jestem otwarty zarówno na oferty bezpośrednie od klientów jak i na współpracę z agencjami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi, dotyczącą przede wszystkim, ale nie tylko mojej wiedzy specjalistycznej.

Okres mojej niemal 20-letniej nauki angielskiego (w tym 5-letnie studia wyższe z
zakresu językoznawstwa), 9-letni pobyt w Wielkiej Brytanii
oraz nieustanne szkolenie w dziedzinach specjalistycznych, w których nieustannie tłumaczę, sprawiają, że usługi oferowane przeze mnie w języku polskim i angielskim stoją na najwyższym profesjonalnym poziomie.

Misja
Świadczenie usług tłumaczeniowych wysokiej jakości w dogodnym dla Klienta terminie w dziedzinach, w których jestem kompetentny.


Członkostwo w organizacjach

  • od 2019 r. członek stowarzyszony (Associate Member) Chartered Institute of Linguists (ACIL), jednej z dwóch czołowych organizacji zrzeszającej tłumaczy i zajmującej się weryfikacją ich umiejętności
  • od 2015 r. członek portalu i społeczności ProZ.com

I USE memoQ

Zasady ustalania stawek
Stawki, jakie oferuję za tłumaczenie, podlegają korekcie/negocjacji na podstawie:

  • typu tłumaczonego dokumentu,
  • poziomu złożoności tłumaczonego zagadnienia oraz konieczności zastosowania zatwierdzonej terminologii,
  • terminu realizacji usługi,
  • powtarzalności tekstu,
  • oraz innych czynników.

Kontakt
Zapraszam do kontaktowania się ze mną w sprawie potencjalnej współpracy, aby uzyskać więcej szczegółów, poprzez:

  • prywatną wiadomość na ProZ.com,
  • wiadomość e-mail na adres [email protected],
  • telefon bądź SMS na numer (+44) 7935 691 402.

W każdym przypadku oferuję bezpłatną wycenę na podstawie przesłanego do mnie tekstu/materiału źródłowego.
Zapewniam pełną poufność dotyczącą treści i informacji zawartych w materiałach otrzymanych w celu przeprowadzenia procedury wyceny, samego procesu tłumaczenia/korekty oraz po niej – zgodnie z prawem EU i Wielkiej Brytanii.

Projekty
Najważniejsze projekty, w których brałem udział lub które regularnie wykonuję:

(od) 2020

  • regularna korespondencja z Komisjami Bioetycznymi oraz inne dokumenty przesyłane pomiędzy sponsorami badań klinicznych, organizacjami CRO oraz organami regulacyjnymi w Polsce (korekta, głównie na angielski)
  • umowy o prowadzenie badania klinicznego, formularze świadomej zgody, informacja dla pacjenta, broszury badacza, protokoły badań klinicznych oraz inne dokumenty związane z badaniami klinicznymi (weryfikacja jakości i korekta, głównie na polski)
  • charakterystyki produktu leczniczego, etykiety oraz instrukcje dotyczące badanych produktów leczniczych (weryfikacja jakości i korekta, głównie na polski)
  • akty zgonu, karty zgonu, dokumenty z sekcji zwłok (weryfikacja jakości i korekta, głównie na angielski)

(od) 2019

  • wypisy ze szpitala i inne dokumenty medyczne (korekta i kontrola jakości tłumaczeń z polskiego na angielski, regularnie wykonywana praca dla jednego z największych na świecie dostawców usług językowych)
  • badania obrazowe (EKG, rentgenowskie, echokardiograficzne) oraz inne rodzaje badań medycznych (weryfikacja jakości i korekta, głównie na angielski)
  • raporty z zabiegów kardiologicznych (angioplastyki wieńcowe, koronarografie) oraz innych procedur (hemodializ) (weryfikacja jakości i korekta, głównie na angielski)

2018

  • różne teksty z dziedziny medycyny i ochrony zdrowia (korekta i kontrola jakości tłumaczeń z angielskiego na polski)
  • oficjalne dokumenty z dziedziny prawa telekomunikacyjnego (tłumaczenie na angielski)
  • usługi online zarządzania hasłami (tłumaczenie na polski)
  • treści marketingowe dla globalnego producenta farb przemysłowych (tłumaczenie na polski)
  • treści online poradników i interfejsu użytkownika znanej platformy do publikacji (tłumaczenie na polski, edycja i korekta po DTP)
  • opisy produktów do sklepu online i treści marketingowych dla dużej marki produkującej popularną odzież sportową (edycja tekstu i tłumaczenie na polski)
  • podręczniki online dla użytkowników drukarek i urządzeń wielofunkcyjnych jednego z czołowych światowych producentów (na polski, regularny)
  • usługa internetowa oferująca inwestowanie z użyciem różnych instrumentów giełdowych (tłumaczenie na polski)

2017

  • KANAME (implementacja oraz lokalizacja strony internetowej na język angielski)
  • CutLogic (lokalizacja oprogramowania do optymalizacji cięcia)
  • Wrocławski Teatr Współczesny (angielska wersja strony internetowej oraz innych materiałów)
  • TM-Town (redakcja i tłumaczenie polskiej wersji językowej portalu dla tłumaczy i ich klientów)

2016

  • Global Voices Poland (tłumaczenie artykułów z języka angielskiego na potrzeby polskojęzycznej wersji portalu)
  • kampania społeczna Save the Link (napisy do wideoklipu promocyjnego)

2015

  • Double Star Casino (polska wersja językowa strony obsługującej kasyno internetowe)

Narzędzia pracy

Oprogramowanie, którego używam na co dzień, to przede wszystkim Wordfast Pro oraz pakiet biurowy Microsoft Office, ale korzystam również z programów SDL Trados Studio oraz memoQ, a na życzenie klienta mogę wykonywać zlecenia w innych programach i środowiskach pracy.


I USE memoQ



SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01

Wojciech Szczerek TM-Town Profile

Wykształcenie

  • kurs przygotowawczy do dyplomu z tłumaczenia na potrzeby sektora publicznego w Edinburgh College (2017–2018) (profil: zdrowie publiczne)
  • 4-letnie studia z dyplomem MA Computing (Informatyka) na Uniwersytecie w Aberdeen (2012–2016)
  • studia licencjackie i magisterskie – filologia angielska na Uniwersytecie Wrocławskim (2007–2012) (specjalizacja: socjolingwistyka i tłumaczenie)

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 8
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Język (PRO)
angielski > polski8
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria4
Marketing4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
IT (technologia informacyjna)4
Marketing/badania rynku4

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Language pairs
angielski > polski4
polski > angielski2
Specialty fields
Komputery: oprogramowanie1
IT (technologia informacyjna)1
Internet, e-handel1
Językoznawstwo1
Gry/gry wideo/hazard/kasyno1
Kino, film, TV, teatr1
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna1
Other fields
Inżynieria przemysłowa1
Sztuka, rękodzieło, malarstwo1
Edukacja/pedagogika1
Komputery: sprzęt1
Słowa kluczowe: tłumaczenia pisemne angielski-polski, tłumaczenia pisemne polski-angielski, lokalizacja angielski-polski, lokalizacja polski-angielski, lokalizacja oprogramowania, staż tłumaczeniowy, praktyka tłumaczeniowa


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 28, 2022



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs