Corso approfondito sulla traduzione medica

Format: Webinar presentations
Online training
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Start time:Jun 1, 2012 16:00 GMT     Add to calendar
Language:Italiano
Summary:Saper gestire un progetto di traduzione medica è importante. In quest'ora di webinar vedremo come avere un buon risultato alla fine di un lavoro d traduzione.

This webinars series will be conducted in September. Register and pay today to save your seat:

September 7 Corso approfondito sulla traduzione medica

September 14 Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica

September 21 Come tradurre acronimi e abbreviazioni nel settore medico

Description
In questo webinar si possono potenziare le abilità nella traduzione medica. Vedrete esempi pratici di traduzione medica.
Target audience
- Corso formulato per chi inizia a lavorare nel mondo della traduzione e per chi vuole conoscere il campo della traduzione medica.
Learning objectives
Questo corso è accompagnato da esempi che vi aiuteranno a capire meglio i meccanismi della traduzione medica, esercitandoci con veri e propri testi.
I punti prncipali saranno:

- l'analisi di un testo medico
- la traduzione dei termini appropriati
- la ricerca del giusto termine
Prerequisites
Essere traduttori
Program
Click to expand
- il traduttore come mediatore

- analizzare il testo

- realizzare glossari

- Il foglietto illustrativo
Registration and payment information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Steps to take your training:

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Sabrina Leone    View feedback | View all courses
Bio: After working for several years in translation and as language and translation trainer for private institutes, now she is a professional translator who wants to teach what she learnt.

She graduated in foreign modern languages and followed a master on Translation in 2004. She works with the most professional CAT tools.