Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)
Thread poster: James_xia
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Nov 4, 2012

当你作为一名翻译新人进入国际翻译市场时,面对不同行业的高标准翻译文件时,到底何去何从?做与不做,业界对此一直存有不同看法。近日得闲,也抱茶余聊兴,试谈一下关于跨行业翻译操作的几点感想。本来不足同行方家一论,且供论坛译界新人闲来拾读罢了~

感想一:生命自得其法, 适者生存

在美国经典科幻电影《侏罗纪公园I》中,格兰博士在躲�
... See more
当你作为一名翻译新人进入国际翻译市场时,面对不同行业的高标准翻译文件时,到底何去何从?做与不做,业界对此一直存有不同看法。近日得闲,也抱茶余聊兴,试谈一下关于跨行业翻译操作的几点感想。本来不足同行方家一论,且供论坛译界新人闲来拾读罢了~

感想一:生命自得其法, 适者生存

在美国经典科幻电影《侏罗纪公园I》中,格兰博士在躲避暴龙攻击的逃亡途中发现了一堆恐龙蛋。其中的小恐龙通过单性繁殖已经完成孵化过程破壳而出。他手握一只破壳的恐龙蛋禁不住心惊地说了一句:Life will find its way. ‘生命自得其法’这一生存法则同样适用于所有竞争性行业,包括无数兼职译者和自由译者赖以生存的翻译行业。

对于业余或兼职译者(part-time translators), 翻译工作只是他们的爱好,所得报酬多为补贴家用或零花钱,亦有证明一下自己达到的翻译能力的。一般情况下,他们不需要费尽心思去斟酌翻译文件的细节之处,查证疑难的术语和表达方式。这一点与全职译者(full-time /in-house translators)或自由译者(freelancers)差异甚大。

围棋界有一本名著《围棋发扬论》,它是中高段位棋手的必读本。此书在开篇对专业棋手和业余棋手(爱好者)的实质性区别作了精辟阐述:面对无法做活的局部形态时,业余棋手通常会在作一定思考后选择放弃抵抗,转而去开辟新的战场,而专业棋手则不然。他们中许多人出于强烈的责任感和比赛的高度压力,从来都不会轻易投子认输。相反,面对自己对手制造的困难棋局,他们会努力让自己静下心来,挖空心思去做活一块看似无法挽回的死棋。这样苦心思考的结果是:妙手和奇招横出,许多经典棋局由此问世。

在既有的翻译水平下想要提高接单量,又不敢涉足跨行业翻译,那是兼职译者的常见心态。其实,那并不是他们天生不具有这样的能力,只是自己少有机会处于那种非做不可的情势而已。当不熟悉行业的翻译资料摆在面前时,兼职译者中选择退缩的不乏其人,他们中许多人也因此未识登高望远美景,已成山下匆匆过客。而对于全职翻译和自由译者,选择尝试的却大有人在。尽管如此,由于报价、交付周期、术语求证以及即时学习的能力和精力等诸多因素困扰,最终成功应对跨行业翻译者实际上为数并不太多。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想二:价位高低有别,体现尊重程度 Nov 4, 2012

90年代中期,广东珠海市政部门贴出一则广告:招聘公共厕所清洁工2人,工资每月800元。广告贴出一周,居然无人问津。于是,广告修改为:每月1200元。开始有人来问了,但了解工作量后,还是没人愿意干。无奈之下,招聘方一咬牙,把工资升为1500元。终于找到愿意干的应聘者——一名从内地刚来沿海还没有找到事做的大专生。

这就是经济意识。试想,若非工资收�
... See more
90年代中期,广东珠海市政部门贴出一则广告:招聘公共厕所清洁工2人,工资每月800元。广告贴出一周,居然无人问津。于是,广告修改为:每月1200元。开始有人来问了,但了解工作量后,还是没人愿意干。无奈之下,招聘方一咬牙,把工资升为1500元。终于找到愿意干的应聘者——一名从内地刚来沿海还没有找到事做的大专生。

这就是经济意识。试想,若非工资收入的巨大差异,80年代就不会有为数众多的中国留学生负债签证去日本,为了挣钱还债背尸体、做路边马杀鸡;如不是在法国开餐馆和便利店有利可图,就没有当年那些温州和福建村民辛苦偷渡去到那边做生意;若不是中国经济和市场消费水平已今非昔比,回国发展生财机会多多,美国今日的唐人街也不会因海归成气候而变得日渐冷清,繁荣不再。

看看我们所在的翻译行业,情况颇有类似之处。毕竟,价格与专业性要求是成正比的。这是市场规律使然。不是一份USD 0.03 /word的专业性文件没人接或不愿做,而是这样的价位不足以吸引能人现身接单;不是国内习惯于低价接单的译者初入国际市场时不想报出更高的价位,而是他们中许多人尚未幸遇过欧美地区的优秀译社可能主动将你报出的USD0.03/word升至USD0.08/word!这将使他们真正意识到:原来自己的翻译劳动可以受到这样的尊重和理解~

我们也许可以坦然拒绝一份3, 000单词建筑强化地砖之类不熟悉行业的翻译文件,但当译社或客户发来的100,000单词高度专业化的纳米科技资料时,你是否也能够做到一点不在乎?然后,闲来告诉他人自己不屑于挣取这点翻译费用,就因为自己拥有可观的正职收入。对于兼职性质的业余译者,不愿接此类翻译任务可以是出于时间安排或给出专业所限之类的正当理由。当然,你会考虑到那种不合理的急单,如8000单词必须两天交付,因为有经验的自由译者都会注意避免冒然接下不当急单而被逼累得无语,甚至在文件交付最后期限玩失踪。当客户或译社,特别是长期合作译社,愿意给出具有竞争力的译校价格和比较充足的交付时间时,翻译过程中可能遇到的重重困难皆不能阻挡全职翻译,特别是自由译者,果断涉足一个完全陌生的专业领域。经年累月,一次次勇于突破自身翻译水平的天花板时,蓦然回首,有一天你会发现自己已经站在一个全新的专业翻译高度。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想三:翻译只是传递,不是运用 Nov 4, 2012

如果说,一定要达到熟悉或成为某行业的专业人士后才能做该行业资料的翻译,那么,能够达到熟练翻译几种行业文件的翻译人员是否也有资格声称自己已成为那几种行业的专才?进而也可以来做一下这些行业具体要求的工作呢?这样的问题其实不难回答。你完全可以在一周内翻译完一本12,000单词的砂轮机操作手册,但相信你翻译完后决不敢冒然去开动和拆装一台3000转/分钟的... See more
如果说,一定要达到熟悉或成为某行业的专业人士后才能做该行业资料的翻译,那么,能够达到熟练翻译几种行业文件的翻译人员是否也有资格声称自己已成为那几种行业的专才?进而也可以来做一下这些行业具体要求的工作呢?这样的问题其实不难回答。你完全可以在一周内翻译完一本12,000单词的砂轮机操作手册,但相信你翻译完后决不敢冒然去开动和拆装一台3000转/分钟的台式砂轮机。你可以完整翻译一本150,000单词的肠道外科学专著,但估计你暂时还不会有资格操刀登上微创手术台,精确地为各种并发症患者植入肠道和血管支架的。道理很简单,我们知晓或了解一些这样的操作原理与那种需要大量反复训练才能养成的正确、安全操作技能还有相当长一段差距。前者只是翻译行为,后者属于专才技能。

有机会时,你不妨私下问问那些从事职业翻译或自由翻译多年的行家里手,这些能够成功处理许多专业化项目的译界高手们,是否他们真的因为翻译过一本隧道安装工程手册而学会了架设高压电缆和调试隧道照明设施?是否真的因为具有翻译有关冷轧平整机振纹、OSPFV3路由协议、轨道机车的换轮库液压系统等等研究论文的经历,进而窥知这些研究课题之应用门径?是否因为偶然接下一本《针灸甲乙经》翻译而“不小心”也成为搞懂五脏六胕阴阳表里的针灸门诊医师?答案显然是否定的。他们之所以能够妥为处理这些翻译题材,不是因为他们是生就懂行的天才,是因为他们肯为承诺交付的翻译工作付出的那份不舍昼夜的敬业精神;不是因为翻译过程的短短接触而初通一些外汇交易的专业化知识,就妄称自己已经达到该行业人士揣摩多年所得的操盘技能,而是他们知道如何找到正确、完整传递信息的渠道和方法,反复接触一个个不熟悉行业,在不断磨炼过程中悟出了‘翻译专注于传递而非应用(Translation sets its focus on delivery instead of application)’的道理。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想四:翻译以忠实为上,勿需表达个人见解 Nov 4, 2012

在做翻译之前,我本人曾在国企一线干过10年,技校时学锻造专业,两年实习里体验过‘打造’这个流行广告词的真正含义。因以全校第一名毕业后,“幸运”改行从事精密模具制造的机电加工行业。其间曾有三年时间参与过“非导电加工件表面局部电场安全操作系统”的新技术研发工作,22岁出师开始带徒弟。如果这算还有点资格对本行业发表一点专业性见解的话,那么令我�... See more
在做翻译之前,我本人曾在国企一线干过10年,技校时学锻造专业,两年实习里体验过‘打造’这个流行广告词的真正含义。因以全校第一名毕业后,“幸运”改行从事精密模具制造的机电加工行业。其间曾有三年时间参与过“非导电加工件表面局部电场安全操作系统”的新技术研发工作,22岁出师开始带徒弟。如果这算还有点资格对本行业发表一点专业性见解的话,那么令我哭笑不得的是,真正到2007年,当正式成为职业翻译两年之后,着手翻译一篇有关“快慢走丝线切割机床发展现状”的本行业论文时,并不如想象中那样轻松,一样花了不少时间查证那些表达个人见解的专业和习惯表达!

这其实很正常。翻译过程接触的信息有许多涉及一门学科或行业的边缘性知识。熟悉ISO9001的质量认证专家并不一定清楚了解ISO14000环境认证流程;干过20年五十铃汽车发动机测试的技师也可能不了解意大利兰博基尼配装的大型航空尾翼。也许,自己干过或正在从事这一行,翻译相关文件时会因似曾相知而感觉轻松一些。但是,这种轻松的感觉并不意味着我们可以有机会或随意用自己对该专业的理解来取代原文作者想要表达的东西。至少在这一点上,非本行业的自由译者反而不易受到此类先验性思维的影响。他们可能会更专注于理解原文本意,以更加中立的角度来处理原文所要表达的个人观点。
Collapse


Frank Tsui
 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想五:术语有专人制定,译者只需查证 Nov 4, 2012

当接下一个不熟悉行业的翻译项目时,欣喜之余,不免有些犯愁:扑面而来的生词和术语如何能够尽快解决?其实,这一点不用译者太多烦心。英文单词数十万,常用不过几千,剩余的大量都是行业术语组成。我们不需要也不可能先行去记住这些行业术语后,才着手翻译不同行业的资料。毕竟,生命有限,学识无期。自由译者更多时候得习惯于即时学习(Real-time learning),�... See more
当接下一个不熟悉行业的翻译项目时,欣喜之余,不免有些犯愁:扑面而来的生词和术语如何能够尽快解决?其实,这一点不用译者太多烦心。英文单词数十万,常用不过几千,剩余的大量都是行业术语组成。我们不需要也不可能先行去记住这些行业术语后,才着手翻译不同行业的资料。毕竟,生命有限,学识无期。自由译者更多时候得习惯于即时学习(Real-time learning),学会迅速查证行业术语的表达方式是顺利完成跨行业翻译的必经之路。

作为一名普通的自由译者,请放心,你一般没有多少机会参与行业术语的制定工作。这些工作有懂外语的各行业技术专家负责操心。如果真有那么一天,你有机会应邀为电信行业长短信新型技术设备或JBT公司制冷新技术产品命名时,那么恭喜你,你获得的不仅是处理这些术语命名的行业荣誉,还有从容的思考时间和顺带一笔不菲的薪资。

面对大量专业术语,译者要做的只是查证,比较并联系上下文以求得最适当的对应表达。一位负责任的译者在这项工作上通常会花费不少时间。虽不至于常常为一名之立而踌躇半月,但偶尔因一个术语最后花费一、两个小时才得以求证的事例也非奇谈传闻。也许你会问:这样做是否值得?这样做翻译是不是有违译社通常希望译者具备的那种轻松应对(Comfortable)翻译文件的工作状态?

其实,术语求证如得其法,翻译过程会大大缩短。这里,有几个数字你可能会感兴趣:对于完成高校本科学习的全职或兼职译者,在处理1万单词的一本产品手册时,所遇生词和术语量通常不超过100个。在现在的互联网时代,若正常翻译时间为30小时,那么1小时翻译中可能需要求证3个单词,平均每20分钟1个单词。这些单词所需要查证时间,大多数只不超过1分钟,所以,查证过程实际上是一件很省心的事情。从产品手册的生词分布情况来看,术语生词集中出现在手册的前1/3部分,而手册中间和后面的部分主要是对这些词语的重复使用。随便说一句,这种前部分翻译较慢,后部分较快的翻译常态也是许多资深译者可以斟情要求收取最低翻译费用的主要理由。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想六:翻译不是考试,是双方协作的过程 Nov 4, 2012

在处理跨行业翻译项目时,最令人担心莫过于翻译的最终质量是否能够真正达到客户的专业要求。在许多时候,译社或客户可能提供特定的术语表。这时,你只需要参照使用即可,查证量因此而大幅减少。在跨行业翻译中,翻译和校对程序本身是基础工作,但译校过程并不能完全取代客户后期的润色处理。换句话说,真正令人满意的翻译来自翻译(校对)+客户化处理的协... See more
在处理跨行业翻译项目时,最令人担心莫过于翻译的最终质量是否能够真正达到客户的专业要求。在许多时候,译社或客户可能提供特定的术语表。这时,你只需要参照使用即可,查证量因此而大幅减少。在跨行业翻译中,翻译和校对程序本身是基础工作,但译校过程并不能完全取代客户后期的润色处理。换句话说,真正令人满意的翻译来自翻译(校对)+客户化处理的协同操作。

为什么这么说?因为客户通过译社发来的是翻译文件,不是TEM8、CATTI和NAATI其他任何一类公开的资格考试试卷。他们的目的不是对译者的考核,而是希望译者能够帮助他们解决信息沟通的需求。在翻译过程中任何时候,译者有任何术语或句式疑问,只要提出,他们都会借助于自己熟悉所在行业的优势,非常乐意提供专业支持。这一点实为跨行业翻译成功的一大保证。

可以这么说,没有客户方的技术支持和后期润色处理,任何一门专业领域的翻译文件都将是半成品。没有专业翻译的语言学功底为辅助,技术人员自行翻译的误差将难以减至可接受的水平;假若由翻译人员来完成客户后期处理,翻译本身的工作量及由之产生的翻译成本将大幅提高。这样的做法不仅对任何翻译人员都是一项无法完成的使命,即便对客户方来说也很难接受的。其结果必将是,译校工作在前,客户润色在后,共同协作,以此‘打造’出合格的翻译成品。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感想七:不识推广,易限于井底观天 Nov 4, 2012

能够随性选择所从事的行业无疑是一件幸事。译者也一样。曾与朋友说过,如果可以选择其他更轻松、赚钱更容易的行业,我会毫不犹豫离开翻译行业,只要不违法。因为翻译这碗饭并不好吃~看似人前体面的背后,译者会不知不觉付出太多不足为他人道的心血和努力,包括脑力、体力和耐力等多方面功夫。

其实,每个行业内能够生存下来、做好做大的人士可以认�
... See more
能够随性选择所从事的行业无疑是一件幸事。译者也一样。曾与朋友说过,如果可以选择其他更轻松、赚钱更容易的行业,我会毫不犹豫离开翻译行业,只要不违法。因为翻译这碗饭并不好吃~看似人前体面的背后,译者会不知不觉付出太多不足为他人道的心血和努力,包括脑力、体力和耐力等多方面功夫。

其实,每个行业内能够生存下来、做好做大的人士可以认为是这个行业的顶尖人才,但他们却不一定是最精通这方面专业知识技能的一流高手。如果他/她懂得必要的一些市场推广技巧,就一定有机会赢得各个行业领域的专业化项目,从而赚足购车置房之资。甚至如那位不足一年翻译经历的美国自由翻译新人Triston Goodwin 近日在ProZ.com 的Marketing for Translators论坛里发表的从业心得:

“It took about six months to develop a good client base and Proz helped me a lot in reaching more clients. I still have a lot of room to grow and improve, but I have food on the table and a roof over my head…”
“I should have mentioned that I was able to marry my beautiful wife too! ^_^”


若有意识维持自己在这个领域的“能见度”(Visibility),你自然有许多机会受到全球多家译社的关注,继而寻机获取各个专业领域的翻译项目,避免自己屈就于两三个行业的尴尬境遇,而时伴无奈的叹息。只要有心,你就一定会在不久的将来成功通过从part-time走向full-time的那一座金桥。

结语:跨行业翻译——自由译者成功的基石

如果你仅掌握了一门外语,而又因为自己从事的正职工作,而局限于单一行业的翻译,那你只是一名兼职翻译。追求职业翻译领域的成就和辉煌将无从谈起。若转而以此为生存,自当举步维艰。当你选择从事全职或自由翻译时,大胆接下那些看似“Mission Impossible”的项目,你将有机会在翻译这些项目的过程中得到大量磨练,掌握并发扬即时学习技能,在难免出现的错误和不足中努力总结以期提高。假以时日,你会悟出跨行业翻译的玄机:翻译是一种运载工具(Translation is a carrier)。

这就是,为一台新设备或新产品命名者自有人在,我们只需要找到并正确使用这个专业术语;一条工作原理可能形成于经年累月的试验和探索,但用另一种语言来表述它的句式结构却只在分秒之间。正所谓译者表其形,读者懂其意,用者知其理。

以上粗识臆语,纯属有感而发。偏颇失当之处,望借各位同仁雅量,一笑相忘~
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
好文章 Nov 4, 2012

谢谢詹姆斯,你的看法与经历俺都很认同。

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:15
Chinese to English
+ ...
牛人 Nov 4, 2012

斑竹牛人!

所谓跨行业,我觉得也不要跨得太大太远。对我而言,翻译与我化学、生物专业背景有关的资料,都经常有“跨行业”的感觉——化学、生物领域的细分专业有成百上千个,专业内容相差甚大,而且新的细分专业还不断涌现,比如生物信息学、纳米生物学。

跨行业翻译跨度如果太大,即使采用斑竹的方法可以做好翻译,那翻译效率必然非常低,赚钱效率自然也非常低。

另外,我发现,至少在中文的许多书面文件(尤其是专利文件)中,表达随意、不规范的现象不少见,如果没有专业知识,有时候真的无法理解原文的意思,也难以去“查证”。理解不到位,翻译自然也做不好。

有谁想挑战自己的翻译能力,提高自己的翻译水平,当然可以私下里去尝试跨越更多的行业。但如果拿客户的money当自己的学费,这客户可能要当冤大头了。



[修改时间: 2012-11-04 16:10 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
你补充得很好 Nov 5, 2012

跨度太大,风险很大。
nigerose wrote:

斑竹牛人!

所谓跨行业,我觉得也不要跨得太大太远。对我而言,翻译与我化学、生物专业背景有关的资料,都经常有“跨行业”的感觉——化学、生物领域的细分专业有成百上千个,专业内容相差甚大,而且新的细分专业还不断涌现,比如生物信息学、纳米生物学。

跨行业翻译跨度如果太大,即使采用斑竹的方法可以做好翻译,那翻译效率必然非常低,赚钱效率自然也非常低。

另外,我发现,至少在中文的许多书面文件(尤其是专利文件)中,表达随意、不规范的现象不少见,如果没有专业知识,有时候真的无法理解原文的意思,也难以去“查证”。理解不到位,翻译自然也做不好。

有谁想挑战自己的翻译能力,提高自己的翻译水平,当然可以私下里去尝试跨越更多的行业。但如果拿客户的money当自己的学费,这客户可能要当冤大头了。



[修改时间: 2012-11-04 16:10 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
对于职业翻译人来说,跨行业翻译是必由之路 Nov 5, 2012

谢谢斑竹分享自己的心得。

跨行业翻译的确不是一件容易的事情,但也并非毫无可能。尤其是对于在翻译行业滚爬摸打了多年、外语水平过硬、中文娴熟的翻译人来说,逐渐扩大自己的翻译专业领域,是一件自然而然的事情。事实上,翻译之难,不仅仅在于语言,更在于语言文本背后的学术、知识背景。但是,学问具有相通性。比如说,数理化基础知识扎实,那么属于理工科的各学科就容易一通百通。

就目前而言,对跨行业有利的一个条件是现在的翻译工具比较多了。比如,各种专业词典、网络搜索等等。其实,除了语言表达通顺流畅外,术语使用的专业与否也是衡量一个译者是否足够专业的重要标准,也是跨行业翻译的一个难点。

不过,这种跨行的转换是个过程,需要循序渐进,尤其是有人引领更好。

[Edited at 2012-11-05 17:54 GMT]

[Edited at 2012-11-05 23:03 GMT]

[Edited at 2012-11-06 08:16 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
时代已经变了 Nov 6, 2012

J.H. Wang wrote:

谢谢斑竹的分享自己的心得。

跨行业翻译的确不是一件容易的事情,但也并非毫无可能。尤其是对于在翻译行业滚爬摸打了多年、外语水平过硬、中文娴熟的翻译人来说,逐渐扩大自己的翻译专业领域,是一件自然而然的事情。事实上,翻译之难,不仅仅在于语言,更在于语言文本背后的学术、知识背景。但是,学问具有相通性。比如说,数理化基础知识扎实,那么属于理工科的各学科就容易一通百通。

就目前而言,对跨行业有利的一个条件是现在的翻译工具比较多了。比如,各种专业词典、网络搜索等等。其实,除了语言表达通顺流畅外,术语使用的专业与否也是衡量一个译者是否足够专业的重要标准,也是跨行业翻译的一个难点。

不过,这种跨行的转换是个过程,需要循序渐进,尤其是有人引领更好。

[Edited at 2012-11-05 17:54 GMT]

[Edited at 2012-11-05 23:03 GMT]


感谢donglai, Nigerose, 以及zhoudan 和 J.H. Wang的诚意见解!事实上,追溯至20年前,当电脑和互联网尚未全球普及的时期,那些专业翻译们事实上也在做着不同行业的翻译项目。只是在那个年代,没有电脑打字编排的辅助,缺乏广泛的互联网共享资源,跨行业翻译是一件非常艰辛的事情。看看译界老一辈专家们桌上摆放的大大小小的科技词典,查证一个生词和术语所消费的大量时间,致使那时的翻译效率限于相当低下的水平。

然而,这20年来,特别近10年以来,时代已经发生了巨变。信息技术发展足以令熟练运用互联网搜索技术的译者可以秒杀需要查证的绝大多数行业专门术语。正因为迎来了这种根本性变化,才使得当今的翻译界新人辈出。如果声称自己从事自由翻译职业,却又乐于/仅限于处理两、三个行业的翻译文件,在这样一个竞争日益激烈的互联网翻译时代能够轻松生存下来的人恐怕为数不多。

接下跨行业翻译项目与翻译过程所需担负的责任心并不相违背。若能够与一家优秀译社(价格适中、付款及时)长期合作,相信持严肃工作态度的兼职译者或是自由译者还是占主流的,至少他们清楚地知道合作中的厉害关系。简单来说,责任心是译者生存的命门所在。

[Edited at 2012-11-06 04:36 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:15
Chinese to English
+ ...
基本同意 Nov 6, 2012

James_xia wrote:

感谢donglai, Nigerose, 以及zhoudan 和 J.H. Wang的诚意见解!事实上,追溯至20年前,当电脑和互联网尚未全球普及的时期,那些专业翻译们事实上也在做着不同行业的翻译项目。只是在那个年代,没有电脑打字编排的辅助,缺乏广泛的互联网共享资源,跨行业翻译是一件非常艰辛的事情。看看译界老一辈专家们桌上摆放的大大小小的科技词典,查证一个生词和术语所消费的大量时间,致使那时的翻译效率限于相当低下的水平。

然而,这20年来,特别近10年以来,时代已经发生了巨变。信息技术发展足以令熟练运用互联网搜索技术的译者可以秒杀需要查证的绝大多数行业专门术语。正因为迎来了这种根本性变化,才使得当今的翻译界新人辈出。如果声称自己从事自由翻译职业,却又乐于/仅限于处理两、三个行业的翻译文件,在这样一个竞争日益激烈的互联网翻译时代能够轻松生存下来的人恐怕为数不多。

接下跨行业翻译项目与翻译过程所需担负的责任心并不相违背。若能够与一家优秀译社(价格适中、付款及时)长期合作,相信持严肃工作态度的兼职译者或是自由译者还是占主流的,至少他们清楚地知道合作中的厉害关系。简单来说,责任心是译者生存的命门所在。

[Edited at 2012-11-06 04:36 GMT]


基本上同意。不过我不需要跨行业,或者如我在上面所说,我已经属于跨行业的了,呵呵。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
行业知识 Nov 6, 2012

试着从客户这个角度来看:我们有一本机械设备手册需要翻译成中文,我们不希望寻找一个对我们说他什么都能做的翻译,或者一个不是机械背景但是声称可以跨行做的翻译,我们不希望一个翻译掩饰他的专业背景,告诉我们他什么都能做,那样会影响我们寻找真正适合这项工作的翻译。相反,我们首先希望翻译能够告诉我们他熟悉的专业是什么,以便我们能够在许多翻译中�... See more
试着从客户这个角度来看:我们有一本机械设备手册需要翻译成中文,我们不希望寻找一个对我们说他什么都能做的翻译,或者一个不是机械背景但是声称可以跨行做的翻译,我们不希望一个翻译掩饰他的专业背景,告诉我们他什么都能做,那样会影响我们寻找真正适合这项工作的翻译。相反,我们首先希望翻译能够告诉我们他熟悉的专业是什么,以便我们能够在许多翻译中挑选到一个熟悉机械行业的翻译。

有时我们可能找一个不是机械背景的翻译,但那是在我们实在找不到具有该专业背景的翻译的情况下,万般无奈之选。在这种情况下,我们不得不做好心理准备接受稍微低一点的质量。

从翻译那个角度来将,他不应该把后者当成他的职业胜利,并据此设定他的目标。

我们公司的设备手册和设备上的文字就是找专业翻译公司翻译的,相信做那个工作的翻译就是跨行翻译的信徒。我到现场第一次看到我们设备上的中文文字,大吃一惊,按词典定义,他翻译得没错,但是行业里的人很难看懂。连我自己在翻译我们的技术数据时,都需要到车间里看设备,向技师和工程师了解具体功能,以便给各个部件起一个恰当的中文名字,无法从词典上寻找现成的名词。因为设备是我们公司发明的,零备件是我们公司设计的,然后由我们的工程师写说明书向客户介绍如何使用,这样,有些词无法按照词典上的定义来生硬地翻译,需要在了解设备之后,重新用中文叙述一遍,包括给设备部件起新名词。在当今这个时代,我相信很多公司的产品都是这样,有创新独到性。

行业知识在我们公司这里很重要。

[Edited at 2012-11-07 11:08 GMT]

[Edited at 2012-11-07 11:10 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
跨专业翻译的条件 Nov 7, 2012

我觉得“跨专业翻译”也许表述得更准确些。

其实,一般而言,跨过自己所学的专业做翻译是有很大风险的。那么,在什么条件下可以跨专业翻译呢?我觉得有下面的几个条件限制供参考,以免引起误解,以为可以随意做跨专业翻译。

首先,外语能力过硬。就是说,对外语有很强的理解能力,掌握得很熟练。

其次,知识面宽广,对于所跨的专业知识有相当的了解。否则,很难做到专业。


另外,一般而言,从理工科专业跨到文科专业相对容易些;反之,则比较困难些。这些也是跨专业翻译的一个特点。

总的来说,从职业翻译的角度来说,一个人不太可能一生固守自己的专业;但是,从职业道德和职业精神的角度来说,又不能做自己不熟悉的专业。这是个两难的问题。解决的办法只能是不断学习,提高语言能力,增加专业知识储备,善于利用当前的翻译工具和方法,循序渐进,慢慢介入。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »