Arbeitssprachen:
Englisch > Polnisch
Deutsch > Polnisch
Französisch > Polnisch
Italienisch > Polnisch
Spanisch > Polnisch

Maciej Andrzejczak
Professional but affordable

Polen
Lokale Zeit: 22:30 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Polnisch Native in Polnisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
69 positive reviews
(3 unidentified)

5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcreation, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Maschinen/MaschinenbauSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
E-Technik/ElektronikTransport/Logistik/Versand
EinzelhandelTourismus und Reisen
Finanzen (allgemein)Computer: Software
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWRecht: Verträge


Preise
Englisch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 25-35 EUR pro Stunde
Deutsch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 25-35 EUR pro Stunde
Französisch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 25-35 EUR pro Stunde
Italienisch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 25-35 EUR pro Stunde
Spanisch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 25-35 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 9287, Beantwortete Fragen: 4413, Gestellte Fragen: 4401
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  96 Einträge

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Polnisch: Nissan Navara
Ausgangstext - Englisch
Until Navara, the words pickup and driver satisfaction didn’t belong in the same sentence. All that has changed. With a new breed of two 2.5 litre diesel engines, Navara muscles to the front of its class for performance.

The second generation common rail turbodiesel uses a variable nozzle turbo and intercooler to produce an impressive171hp and a huge 403Nm torque. So not only does Navara outperform all its rivals, it’s also able to tow an incredible 3 tons. This power unit, with a 6-speed manual transmission, is standard for the 4WD Navara. A 144hp, 356Nm torque version is available for the 2WD Navara (LHD only). There’s also the option of automatic transmission on the 2WD or 4WD Double Cab.
Übersetzung - Polnisch
Do czasu stworzenia Nissana Navara słowa pick-up i zadowolenie kierowcy nie pojawiały się w jednym zdaniu. Wszystko to się zmieniło. Dzięki dwóm nowym silnikom wysokoprężnym 2,5 l Navara pretenduje do roli lidera pod względem osiągów w swojej klasie.

Druga generacja silników turbodiesel wyposażonych w system Common Rail wykorzystuje zmienną dyszę turbo i chłodnicę międzystopniową (intercooler), co zapewnia osiągnięcie imponującej mocy 171 KM i bardzo wysokiego momentu obrotowego 403 Nm. Nie tylko w tym zakresie Navara dystansuje swoich rywali – pojazd ten posiada niewiarygodnie duży uciąg wynoszący 3 tony. Ta jednostka napędowa, wyposażona w 6-stopniową ręczną skrzynię biegów, jest standardowym wyposażeniem Nissana Navara 4WD. Silnik o mocy 144 KM i momencie obrotowym 356 Nm dostępny jest w modelu Navara 2WD (tylko w wersji dla ruchu lewostronnego). W wersji 2WD i 4WD Double Cab w opcji dostępna jest automatyczna skrzynia biegów.

Glossare agricultural, business, insurance, law, marketing, medical, other, science, technical
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2002. Mitglied seit: May 2005.
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Catalyst, FrameMaker, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader Pro 5.0, Adobe Acrobat 5.0., MS Office XP, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Uniscape CAT tool, XTM
Forumbeiträge 161 forum posts
Website http://www.intopolish.com
CV/Resume Englisch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Maciej Andrzejczak befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Lebenslauf
About me:

Graduate from International Trade Faculty (The Poznań University of Economics - Poland), a brand management specialist. Since 1995 in international business. Five years later started full-time freelance translation activity.

Main areas of expertise:
brand, marketing, law, international trade, advertising materials, commercial correspondence, company presentations, manuals/technical documentations, user manuals, tenders, medicine.

Translation output per day: ca. 2,500-3,000 words.
On December 5, 2002 – joined Proz.com.

Your benefits:
- professional experience;
- in-depth CAT knowledge accompanied by a wide array of tools;
- my access to extensive reference library: professional dictionaries & books, as well as a number of field-specific dictionaries & glossaries from web sources;
- own ftp server available;
- DTP service available upon request (inDesign, Framemaker);
- third-party insurance;
- and LAST BUT LEAST: in each language pair I work, professional proofreading service provided by an independent freelancer included in basic fee.

Client profile:

Regular assignments from ca. 50 agencies and direct clients from all over the world (Germany, US, Canada, UK, France, Switzerland, Italy, Austria, Belgium, the Netherlands, Hungary, New Zealand).

Long-term cooperation with a number of clients from Poland (manufacturers, importers, exporters etc). References also upon request.

Ca. 50,000 pages translated so far. Always on time and without compromise to quality!

To see references and QA rules, you are kindly invited to visit intoPolish website

Since more than decade, along with Agnieszka Andrzejczak (see: Agnieszka Andrzejczak) I develop cooperation with a number of clients located worldwide.

Why not consider assigning your next project with us? Join the group of satisfied clients! For more see: Maciej Andrzejczak or intoPolish.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 10945
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 9287


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Polnisch4053
Polnisch > Englisch3231
Deutsch > Polnisch796
Französisch > Polnisch268
Polnisch > Deutsch258
Punkte in 16 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik2774
Sonstige2104
Wirtschaft/Finanzwesen1624
Rechts- und Patentwesen1312
Medizin554
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)521
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau458
Sonstige443
Recht: Verträge434
Wirtschaft/Handel (allgemein)430
Finanzen (allgemein)405
Maschinen/Maschinenbau345
Punkte in 90 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects57
With client feedback31
Corroborated38
100% positive (31 entries)
positive31
neutral0
negative0

Job type
Translation56
Editing/proofreading1
Language pairs
Englisch > Polnisch36
Deutsch > Polnisch14
Französisch > Polnisch3
Polnisch > Englisch2
Italienisch > Polnisch2
Specialty fields
Maschinen/Maschinenbau16
Marketing/Marktforschung7
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW6
IT (Informationstechnologie)5
Computer: Software5
Personalwesen5
Werbung/PR3
Medien/Multimedia3
Bilanzierung/Buchhaltung1
Transport/Logistik/Versand1
Management/Verwaltung1
Tourismus und Reisen1
Produktion/Fertigung1
Wissenschaft (allgemein)1
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino1
Technik (allgemein)1
Other fields
Sonstige5
Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.)2
Umwelt und Ökologie2
Medizin: Instrumente2
Geografie2
Dichtung und Belletristik2
Bildungswesen/Pädagogik1
Medizin: Gesundheitswesen1
Petrochemie, Technik/Wissenschaft1
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie1
Geschichte1
Journalismus1
Kosmetik, Schönheitspflege1
Medizin: Zahnmedizin1
Metrologie/Messwesen/Maße1
Tiere/Viehzucht/-haltung1
Möbel/Haushaltsgeräte1
Schlüsselwörter: marketing, international trade, management, web pages, stock exchange, finance, insurance, banking, accountancy, quality assurance. See more.marketing, international trade, management, web pages, stock exchange, finance, insurance, banking, accountancy, quality assurance, procedures, notices d'emplois, communiqués de presse, contrats, cours, logiciels, articles, catalogues techniques, sites internet, discours, rapports, interviews, manuals, projets d'installation, law, patents, machine building, production lines, user manuals, software localization, user interface, Trados, electronics, mechanical engineering, electricity, power industry, Workbench, agriculture, into Polish, Plish, English-Polish translations, devices, medical devices, physiotherapy, IT, automotive, operation and maintenance manual, technical and maintenance documentation, correspondence, contracts, agreements, certificates, business, industry, bookkeeping, military, audit, ISO, CAT, high quality, Poznan, operating instructions, freelancer, Deutsch-Polnisch Übersetzung, Übersetzungen, Ubersetzungen, Techni, Wirtschaft, Jura, Umweltschutz, Vertag, Verträge, Ökologie, Medien, Landwirtschaft, Betriebsanleitung, Betriebsanleitungen, Prospekten, Broschüren, Bedienungsanleitung, Bedienungsanleitungen, Geräten, technische Dokumentation, Anlagentechnik, Automotobilbau, Warenwirtschaft, Autoindustrie, Logistik, logistics, Finanzwesen, Patentrecht, Werbung, hochwertige Übersetzungen, Korrekturlesen, Français-Polonais, traductions français polonais, manuel, manuels, machinerie, traductions en polonaise, traductions technique, traductions français polonais de trčs bonne qualité, économie, écologie, agriculture, instruction d'emploi, instructions d'emploi, instruction de service, instructions de service, mode d'emploi, industrie automobile, brevet d'invention, brevets, traduzioni italiano-polacco, traduzioni di alta qualità, meccanica, elettronica, domotica, manuali, economia, finanza, certificati, protezione dell'ambiente, traduzioni legali, localizzazione, Lokalisierung, localisation, manuali tecnici, ingegneria, legali, brevetti, pubblicità, siti web. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Jul 21, 2023