Glossary entry

Spanish term or phrase:

como no puede ser de otro modo (cuestión de estilo)

Spanish answer:

inevitablemente

Added to glossary by Javier Herrera (X)
Jan 8, 2005 21:50
19 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

como no puede ser de otro modo (cuestión de estilo)

Homework / test Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) cuesti�n de estilo
Hola otra vez.
Se trata de una traducción del inglés, pero la cuestión es sobre lengua española. Quisiera consultar con todos vosotros, como os SUENA (no si existe o hay referencias) la frase en el siguiente contexto: "...estas economías en expansión supondrán, como no puede ser de otro modo, un porcentaje mucho mayor que el actual de...". Indica lo que quiero decir, pero tengo mis dudas porque me parece un registro algo bajo con respecto al resto del texto o una expresión torpe, o quizá una muletilla de la que abuso. ¿Qué os parece a los demás? (Por curiosidad, el original dice "...these emerging markets must and will account for a far bigger percentage...")
Gracias

Discussion

Non-ProZ.com Jan 9, 2005:
Hola otra vez.
No sobra nada. El original dice "must and will", son dos ideas claramente distintas, se habla de pron�stico y de determinismo, en definitiva, est� lejos de ser una redundancia. Pero al margen de que sea una traducci�n, la pregunta original es si la frase pertenece a un registro lo suficientemente alto como para escribirla, ya ten�a mis dudas y parece que no hay un n�mero muy alto de personas a quienes guste, es cierto que es demasiado larga. As� que al final me he decantado por cambiarla, no omitirla.
Otra cuesti�n m�s interesante es si se puede expresar de otra manera, gracias a todos por las alternativas, correcciones u otros comentarios.
Al final quien me ha parecido que lo m�s natural para reflejar la obligatoriedad es un adverbio terminado en -mente, y voy a conceder los puntos a Marta por inspirarme. Sin embargo, no me ha parecido adecuado "inevitable" en este contexto (que no os he aclarado completamente) porque la empresa habla de futuros �xitos, y eso no es algo que se desee evitar, as� que la palabra tendr�a aqu� connotaciones que de alguna forma me parecen negativas o inoportunas. De acuerdo con el tono general del texto (en el que se hace expl�cita una estrategia "agresiva"), he decidido optar por "forzosamente".
"Estas econom�as en expansi�n supondr�n FORZOSAMENTE un porcentaje mucho mayor..."
Cualquier comentario, welcome, pero la traducci�n ya est� entregada.
Los textos como el que est�s traduciendo se caracterizan por su sencillez, que es el mejor estilo cuando hay cifras y, en general, informaci�n econ�mica. Los analistas de mercado son cient�ficos, puro n�mero y la menor cantidad de bla-bl� posible.
María Roberto (X) Jan 9, 2005:
Mar�a Eugenia tiene raz�n. Si se ve desde otra perspectiva, la cl�usula "como no puede ser de otro modo", podr�a quitarse y el sentido no cambiar�a en nada. Simplificar�a la lectura del texto y lo har�a m�s �gil. Tambi�n es una cuesti�n de estilo.
No quiero ser pesada, Xa�dar. Lo que pasa, es que a los clientes no les gusta que agreguemos muchas palabritas - recuerda que cobramos por cada una de ellas.
Un consejo de t�a: tu trabajo es traducir, no introducir un estilo - a menos que la tradu sea para ti mismo...

Responses

+4
1 hr
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
Selected

inevitablemente

Yo también pienso que sobra, en todo caso sugiero que pongas algo como "inevitablmente", "evidentemente", "lógicamente"...
¡Suerte!
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : U "obviamente" - ¡Esto sí!
1 hr
¡Gracias María Eugenia!
agree Carolingua
1 hr
¡Gracias Carolingua!
agree Aldonza (X) : buena idea. Un cordial saludo, Marta.
22 hrs
¡Gracias Aldonza!
agree Egmont
1 day 12 hrs
¡Gracias avrvm!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)

bien!

Me parece que suena bien:

como no puede ser de otra manera
como no puede ser de otro modo
como no puede ser de otra forma

cualquiera de ellas serviria!
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : suena bien, pero me parece que sobra. Un cordial saludo, Coral
23 hrs
Something went wrong...
+2
5 mins
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)

sale sobrando

creo que tu frase sobra. Saludos
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
Hola María Eugenia, mil gracias.
agree Aldonza (X) : un cordial saludo
23 hrs
Aldonza, igualmente y muchas gracias.
Something went wrong...
36 mins
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)

como no podría ser de otro modo...

Xaudar:
Correlación verbal: a un verbo en futuro simple (supondrá), le corresponde un verbo en condicional (podría).
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : me parece que es correcto como lo ha puesto Xáudar. Un cordial saludo, María
22 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)

como es previsible

...o todo fuera



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 13 mins (2005-01-09 16:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lógicamente
Peer comment(s):

agree Aldonza (X) : otra buena idea. Un cordial saludo.
11 hrs
Something went wrong...
21 hrs
Spanish term (edited): como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)

estos mercados en expansión *tienen que suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor...

Hola, Xáudar.
Primero, coincido con Mª Eugenia en cuanto a no alargar el texto.
También creo que "como no puede ser de otro modo" sobra, aparte de que en este tipo de textos se recomienda la concisión, "ir al grano", vamos.
En cuanto a "emerging markets" lo traduciría como "mercados en expansión", aunque en muchos sitios se traduce como "economías en expansión". Tampoco es ésta tu duda, así que paso a tu pregunta.
Para expresar en este caso la idea categórica de "must and will", es decir, algo que "tiene que ocurrir y ocurrirá", lo diría así:

"...estos mercados en expansión *tienen que suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."
También con "deber":
"...estos mercados en expansión *deben suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."

Repitiendo el verbo, creo que la idea queda más clara y, al ser más breve, creo que el estilo es más contundente.
___________________________

Te doy dos referencias similares:

"El desarme llegará sin duda, pero **tiene que venir, y vendrá**, por el consentimiento universal de las naciones de la tierra".
www.com-bahai.es/textos/PAZ.txt

"... injustamente de terrorismo con el consiguiente y martirizante exilio, me han podido hacer cambiar. La justicia *debe llegar y llegará*".
jjpacheco.galeon.com/aficiones685105.html

=================================
Un cordial saludo y feliz 2005.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search