Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como no puede ser de otro modo (cuestión de estilo)
Spanish answer:
inevitablemente
Added to glossary by
Javier Herrera (X)
Jan 8, 2005 21:50
19 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
como no puede ser de otro modo (cuestión de estilo)
Homework / test
Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
cuesti�n de estilo
Hola otra vez.
Se trata de una traducción del inglés, pero la cuestión es sobre lengua española. Quisiera consultar con todos vosotros, como os SUENA (no si existe o hay referencias) la frase en el siguiente contexto: "...estas economías en expansión supondrán, como no puede ser de otro modo, un porcentaje mucho mayor que el actual de...". Indica lo que quiero decir, pero tengo mis dudas porque me parece un registro algo bajo con respecto al resto del texto o una expresión torpe, o quizá una muletilla de la que abuso. ¿Qué os parece a los demás? (Por curiosidad, el original dice "...these emerging markets must and will account for a far bigger percentage...")
Gracias
Se trata de una traducción del inglés, pero la cuestión es sobre lengua española. Quisiera consultar con todos vosotros, como os SUENA (no si existe o hay referencias) la frase en el siguiente contexto: "...estas economías en expansión supondrán, como no puede ser de otro modo, un porcentaje mucho mayor que el actual de...". Indica lo que quiero decir, pero tengo mis dudas porque me parece un registro algo bajo con respecto al resto del texto o una expresión torpe, o quizá una muletilla de la que abuso. ¿Qué os parece a los demás? (Por curiosidad, el original dice "...these emerging markets must and will account for a far bigger percentage...")
Gracias
Responses
Responses
+4
1 hr
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
Selected
inevitablemente
Yo también pienso que sobra, en todo caso sugiero que pongas algo como "inevitablmente", "evidentemente", "lógicamente"...
¡Suerte!
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: U "obviamente" - ¡Esto sí!
1 hr
|
¡Gracias María Eugenia!
|
|
agree |
Carolingua
1 hr
|
¡Gracias Carolingua!
|
|
agree |
Aldonza (X)
: buena idea. Un cordial saludo, Marta.
22 hrs
|
¡Gracias Aldonza!
|
|
agree |
Egmont
1 day 12 hrs
|
¡Gracias avrvm!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
bien!
Me parece que suena bien:
como no puede ser de otra manera
como no puede ser de otro modo
como no puede ser de otra forma
cualquiera de ellas serviria!
como no puede ser de otra manera
como no puede ser de otro modo
como no puede ser de otra forma
cualquiera de ellas serviria!
Peer comment(s):
neutral |
Aldonza (X)
: suena bien, pero me parece que sobra. Un cordial saludo, Coral
23 hrs
|
+2
5 mins
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
sale sobrando
creo que tu frase sobra. Saludos
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
|
Hola María Eugenia, mil gracias.
|
|
agree |
Aldonza (X)
: un cordial saludo
23 hrs
|
Aldonza, igualmente y muchas gracias.
|
36 mins
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
como no podría ser de otro modo...
Xaudar:
Correlación verbal: a un verbo en futuro simple (supondrá), le corresponde un verbo en condicional (podría).
Correlación verbal: a un verbo en futuro simple (supondrá), le corresponde un verbo en condicional (podría).
Reference:
Mar�a Marta Garc�a, "El arte de escribir bien en espa�ol". Ed. Santiago Arcos, 2004, Bs.As
Peer comment(s):
neutral |
Aldonza (X)
: me parece que es correcto como lo ha puesto Xáudar. Un cordial saludo, María
22 hrs
|
+1
12 hrs
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
como es previsible
...o todo fuera
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 13 mins (2005-01-09 16:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
Lógicamente
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 13 mins (2005-01-09 16:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
Lógicamente
Peer comment(s):
agree |
Aldonza (X)
: otra buena idea. Un cordial saludo.
11 hrs
|
21 hrs
Spanish term (edited):
como no puede ser de otro modo (cuesti�n de estilo)
estos mercados en expansión *tienen que suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor...
Hola, Xáudar.
Primero, coincido con Mª Eugenia en cuanto a no alargar el texto.
También creo que "como no puede ser de otro modo" sobra, aparte de que en este tipo de textos se recomienda la concisión, "ir al grano", vamos.
En cuanto a "emerging markets" lo traduciría como "mercados en expansión", aunque en muchos sitios se traduce como "economías en expansión". Tampoco es ésta tu duda, así que paso a tu pregunta.
Para expresar en este caso la idea categórica de "must and will", es decir, algo que "tiene que ocurrir y ocurrirá", lo diría así:
"...estos mercados en expansión *tienen que suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."
También con "deber":
"...estos mercados en expansión *deben suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."
Repitiendo el verbo, creo que la idea queda más clara y, al ser más breve, creo que el estilo es más contundente.
___________________________
Te doy dos referencias similares:
"El desarme llegará sin duda, pero **tiene que venir, y vendrá**, por el consentimiento universal de las naciones de la tierra".
www.com-bahai.es/textos/PAZ.txt
"... injustamente de terrorismo con el consiguiente y martirizante exilio, me han podido hacer cambiar. La justicia *debe llegar y llegará*".
jjpacheco.galeon.com/aficiones685105.html
=================================
Un cordial saludo y feliz 2005.
Primero, coincido con Mª Eugenia en cuanto a no alargar el texto.
También creo que "como no puede ser de otro modo" sobra, aparte de que en este tipo de textos se recomienda la concisión, "ir al grano", vamos.
En cuanto a "emerging markets" lo traduciría como "mercados en expansión", aunque en muchos sitios se traduce como "economías en expansión". Tampoco es ésta tu duda, así que paso a tu pregunta.
Para expresar en este caso la idea categórica de "must and will", es decir, algo que "tiene que ocurrir y ocurrirá", lo diría así:
"...estos mercados en expansión *tienen que suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."
También con "deber":
"...estos mercados en expansión *deben suponer y supondrán* un porcentaje mucho mayor..."
Repitiendo el verbo, creo que la idea queda más clara y, al ser más breve, creo que el estilo es más contundente.
___________________________
Te doy dos referencias similares:
"El desarme llegará sin duda, pero **tiene que venir, y vendrá**, por el consentimiento universal de las naciones de la tierra".
www.com-bahai.es/textos/PAZ.txt
"... injustamente de terrorismo con el consiguiente y martirizante exilio, me han podido hacer cambiar. La justicia *debe llegar y llegará*".
jjpacheco.galeon.com/aficiones685105.html
=================================
Un cordial saludo y feliz 2005.
Discussion
No sobra nada. El original dice "must and will", son dos ideas claramente distintas, se habla de pron�stico y de determinismo, en definitiva, est� lejos de ser una redundancia. Pero al margen de que sea una traducci�n, la pregunta original es si la frase pertenece a un registro lo suficientemente alto como para escribirla, ya ten�a mis dudas y parece que no hay un n�mero muy alto de personas a quienes guste, es cierto que es demasiado larga. As� que al final me he decantado por cambiarla, no omitirla.
Otra cuesti�n m�s interesante es si se puede expresar de otra manera, gracias a todos por las alternativas, correcciones u otros comentarios.
Al final quien me ha parecido que lo m�s natural para reflejar la obligatoriedad es un adverbio terminado en -mente, y voy a conceder los puntos a Marta por inspirarme. Sin embargo, no me ha parecido adecuado "inevitable" en este contexto (que no os he aclarado completamente) porque la empresa habla de futuros �xitos, y eso no es algo que se desee evitar, as� que la palabra tendr�a aqu� connotaciones que de alguna forma me parecen negativas o inoportunas. De acuerdo con el tono general del texto (en el que se hace expl�cita una estrategia "agresiva"), he decidido optar por "forzosamente".
"Estas econom�as en expansi�n supondr�n FORZOSAMENTE un porcentaje mucho mayor..."
Cualquier comentario, welcome, pero la traducci�n ya est� entregada.