Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La Zagaleta Golf and Country Club
Russian translation:
Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Dec 4, 2013 10:49
10 yrs ago
Spanish term
La Zagaleta Golf and Country Club
Spanish to Russian
Other
Names (personal, company)
Название жилого комплекса
"Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб" -- полное название
"Ла Сагалета" -- сокращенное название
Вопрос связан с транслитерацией.
1) Нужно ли ставить дефис ("Ла-Сагалета"), и если нужно, то каким правилом русской орфографии это подтверждается? В составных географических названиям иностранного происхождения дефис обычно ставится, но здесь название не географическое и нет соответствующего топонима.
2) "Гольф", "Кантри" и "Клуб" хочется написать с маленькой буквы, но поскольку речь идет об имени соственном, по идее форму надо сохранять. Не удается пока найти внятного правила, объясняющего этот момент.
Заранее спасибо!
"Ла Сагалета" -- сокращенное название
Вопрос связан с транслитерацией.
1) Нужно ли ставить дефис ("Ла-Сагалета"), и если нужно, то каким правилом русской орфографии это подтверждается? В составных географических названиям иностранного происхождения дефис обычно ставится, но здесь название не географическое и нет соответствующего топонима.
2) "Гольф", "Кантри" и "Клуб" хочется написать с маленькой буквы, но поскольку речь идет об имени соственном, по идее форму надо сохранять. Не удается пока найти внятного правила, объясняющего этот момент.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 | см. | Adelaida Kuzniatsova |
5 | depende | Maria Popova |
Proposed translations
4 mins
Selected
см.
Все названия гольф-клубов, заведений и отелей оставляю так как есть. Если же заказчик требует транслитерации, то я бы оставила первый вариант, без дефисов.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить.
Note from asker:
Я обычно тоже оставляю, но тут требуется транслитерация. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
10 hrs
depende
Надо разделить для себя транскрипцию и перевод. Если у вас название, которое будет фигурировать в кавычках - в документации, уставных документах, особенно рядом со словами Inc., Ltd., Co, то спокойно транскрибируете всё с большой буквы без дефисов - точно как в оригинале, заключая в кавычки. "Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клаб".
По Ермолович Д. И. "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи": "название компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов". Поэтому именно "клаб", а не "клуб".
"классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) по-русски обычно ставится перед названием..."
Считаю, у вас Golf and Country Club - самые что ни есть классифицирующие слова.
Итого
Загородный гольф-клуб "Ла Сагалета"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-04 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения - слона-то я и не заметила:)
Тогда первый вариант, конечно.
По Ермолович Д. И. "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи": "название компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов". Поэтому именно "клаб", а не "клуб".
"классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) по-русски обычно ставится перед названием..."
Считаю, у вас Golf and Country Club - самые что ни есть классифицирующие слова.
Итого
Загородный гольф-клуб "Ла Сагалета"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-04 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения - слона-то я и не заметила:)
Тогда первый вариант, конечно.
Note from asker:
Мария, но речь-то не про гольф-клуб, а про жилой комплекс. |
Something went wrong...