Glossary entry

Spanish term or phrase:

La Zagaleta Golf and Country Club

Russian translation:

Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб

Added to glossary by Natalia Makeeva
Dec 4, 2013 10:49
10 yrs ago
Spanish term

La Zagaleta Golf and Country Club

Spanish to Russian Other Names (personal, company) Название жилого комплекса
"Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клуб" -- полное название
"Ла Сагалета" -- сокращенное название

Вопрос связан с транслитерацией.

1) Нужно ли ставить дефис ("Ла-Сагалета"), и если нужно, то каким правилом русской орфографии это подтверждается? В составных географических названиям иностранного происхождения дефис обычно ставится, но здесь название не географическое и нет соответствующего топонима.

2) "Гольф", "Кантри" и "Клуб" хочется написать с маленькой буквы, но поскольку речь идет об имени соственном, по идее форму надо сохранять. Не удается пока найти внятного правила, объясняющего этот момент.

Заранее спасибо!
Proposed translations (Russian)
5 см.
5 depende

Proposed translations

4 mins
Selected

см.

Все названия гольф-клубов, заведений и отелей оставляю так как есть. Если же заказчик требует транслитерации, то я бы оставила первый вариант, без дефисов.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-12-04 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

При транслитерации придется оставить заглавные буквы как есть. Это же не название организации и не перевод названия, как это происходит с учреждениями и так далее. И, думаю, дефис не требуется. Не топонимика. Достаточно вспомнить пресловутый "Женераль Сосьете", там куча слов и ни одного дефиса. А уж они точно постарались по правилам транслитерацию выполнить.
Note from asker:
Я обычно тоже оставляю, но тут требуется транслитерация.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
10 hrs

depende

Надо разделить для себя транскрипцию и перевод. Если у вас название, которое будет фигурировать в кавычках - в документации, уставных документах, особенно рядом со словами Inc., Ltd., Co, то спокойно транскрибируете всё с большой буквы без дефисов - точно как в оригинале, заключая в кавычки. "Ла Сагалета Гольф энд Кантри Клаб".

По Ермолович Д. И. "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи": "название компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов". Поэтому именно "клаб", а не "клуб".

"классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) по-русски обычно ставится перед названием..."
Считаю, у вас Golf and Country Club - самые что ни есть классифицирующие слова.
Итого
Загородный гольф-клуб "Ла Сагалета"




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-04 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения - слона-то я и не заметила:)
Тогда первый вариант, конечно.
Note from asker:
Мария, но речь-то не про гольф-клуб, а про жилой комплекс.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search