Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
.....bunătăți
English translation:
blessing, gift
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-22 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Romanian term
.....bunătăți
Că și cel nevrednic poate ajunge vrednic prin stăruință, că DUMNEZEU ne împlinește cererile și, adeseori amână împlinirea cererilor noastre nu pentru ca vrea să ne refuze, nici să ne trimită cu mâinile goale, ci să ne dea și mai mari .
3 +3 | blessing, gift | Diana Coada (X) |
4 +2 | good things | Daniel Grigoras |
3 | rewards | Sandra & Kenneth Grossman |
3 -1 | godsend | Klára Kalamár |
Apr 19, 2012 13:38: Simona Pop changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Eşti nevrednic? Fii vrednic prin stăruinţă! Că şi cel nevrednic poate ajunge vrednic prin stăruinţă, că DUMNEZEU ne împlineşte cererile şi, adeseori amână împlinirea cererilor noastre nu pentru ca vrea să ne refuze, nici să ne trimită cu mâinile goale, ci"
Apr 19, 2012 13:39: Simona Pop changed "Field (write-in)" from "Eşti nevrednic? Fii vrednic prin stăruinţă! Că şi cel nevrednic poate ajunge vrednic prin stăruinţă, că DUMNEZEU ne împlineşte cererile şi, adeseori amână împlinirea cererilor noastre nu pentru ca vrea să ne refuze, nici să ne trimită c" to "(none)"
Proposed translations
blessing, gift
God's answer is sometimes "Wait." He may delay the answer because we are not yet fit to receive the gift we crave.
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
10 mins
|
Multumesc! :)
|
|
agree |
Lara Barnett
21 hrs
|
agree |
Cosmin Băduleţeanu
23 hrs
|
rewards
godsend
Sau poate: benediction, blessing, boon, favour
disagree |
Lara Barnett
: This is not really the correct context for "godsend". Godsend is used more colloquially or emphatically. Despite its religious connotations, it is not actually used very much in deeply religious contexts. http://www.telegraph.co.uk/finance/comment/ambr
56 mins
|
Într-adevăr, "BLESSING" se potriveşte mai bine aici.
|
good things
Luke 1:53 - "He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away." (King James Version)
Luke 1:53 - "He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty." (New International Version)
Luke 1:53 - "he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty." (New Revised Standard Version)
Psalmul 83:12 - "Că mila și adevărul iubește Domnul; Dumnezeu har și slavă va da. Dumnezeu nu va lipsi de bunătăți pe cei ce umblă întru nerăutate."
Psalm 84: 11 - "For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly." (King James Version)
Psalm 84: 11 - "For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless." (New International Version)
"For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly." (New Revised Standard Version)
Pentru Vechiul Testament, traducerile non-ortodoxe, occidentale folosesc textul masoretic/ebraic, pe când traducerile ortodoxe au la bază textul grecesc al Septuagintei. De aici diferențe de traducere și numerotare a cărților și versetelor.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-04-19 20:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Aș traduce ceva de genu': "...and, oftentimes he postpones granting us our supplications, not because He wants to refuse us, nor to send us empty-handed, but to give us even greater good things."
"ALMIGHTY God, [...] Grant our supplications, we beseech Thee, through Jesus Christ our Lord. AMEN." (George Washington's Prayer for the Nation) http://www.episcopalnet.org/TRACTS/NovenaForUnitedStates.htm...
"God the Father is a doting father who loves to give us good things and protect us." http://www.mcculloughsite.net/stingray/god-the-father.php
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-04-19 20:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Psalmul 104:29 - "Dându-le Tu lor, vor aduna, deschizând Tu mâna Ta, toate se vor umple de bunătăţi" http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=103
Psalm 103(104):29 - "When Thou openest Thy hand, all things shall be filled with goodness;" http://www.orthodoxprayer.org/Vespers/Evening Psalms.html
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: In context cred ca se potriveste "goodness" - de ex. much goodness.
10 hrs
|
mulțumesc
|
|
agree |
Annamaria Amik
1 day 23 hrs
|
mulțumesc
|
Discussion
i.e. "good things" (bunătăți) from God are "gifts" (daruri) from God; furthermore, "gifts" from God are also "blessings" (binecuvântări) from God; so there's a difference between them and maybe even a hierarchy
Proverbs 3:5-6 “Trust in the LORD with all your heart; and lean not upon your own understanding. In all your ways acknowledge Him, and He shall direct your path.”
Jeremiah 33:3 “Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.”
Ulterior,, mi-am dat seama că, într-adevăr, textul este incomplet.
"Ești nevrednic? Fii vrednic prin stăruință!
Că și cel nevrednic poate ajunge vrednic prin stăruință, pentru că DUMNEZEU ne împlinește cererile și, adeseori (Dumnezeu) amână împlinirea cererilor noastre nu pentru că vrea să ne refuze, nici să ne trimită cu mâinile goale, ci să ne dea și mai mari BUNĂTĂȚI".
Am încercat, evident, să șterg întrebarea și să o postez din nou. Am încercat să corectez textul (cu ''edit") dar nu-mi dau seama cum ..., Sunt și foarte grăbită și nu reușesc să mă concentrez :))) , și mi-e foame, zău!