Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
se acocoravam aos faniquitos,
Italian translation:
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Added to glossary by
Stefania Buonamassa (X)
Oct 5, 2009 00:30
14 yrs ago
Portuguese term
se acocoravam aos faniquitos,
Portuguese to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
é un testo di Cico Buarque:
jamais falaria das putinhas que se acocoravam aos faniquitos, quando meu pai arremessava moedas de cinco francos na suíte do Ritz.
il personaggio é un vecchio dal linguaggio forbito da nobile dei tempi passati
io ho tradotto così ma mi manca il termine giusto grazie.
mai parlerei delle puttanelle che si accoccolavano (accovacciavano?)........, quando mio padre gli lanciava monete da cinque franchi nella suite del Ritz
jamais falaria das putinhas que se acocoravam aos faniquitos, quando meu pai arremessava moedas de cinco francos na suíte do Ritz.
il personaggio é un vecchio dal linguaggio forbito da nobile dei tempi passati
io ho tradotto così ma mi manca il termine giusto grazie.
mai parlerei delle puttanelle che si accoccolavano (accovacciavano?)........, quando mio padre gli lanciava monete da cinque franchi nella suite del Ritz
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche | Stefania Buonamassa (X) |
Change log
Oct 12, 2009 12:41: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ciao e grazie
grazie Stefania per tutti gli ottimi suggerimenti e spiegazioni, sono ancora un pó indecisa sul "lanciava loro"é sicuramente piú corretto ma meno colloquiale ( sta parlando praticamente con se stesso)
ciao muriella