Glossary entry

Portuguese term or phrase:

se acocoravam aos faniquitos,

Italian translation:

si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche

Added to glossary by Stefania Buonamassa (X)
Oct 5, 2009 00:30
14 yrs ago
Portuguese term

se acocoravam aos faniquitos,

Portuguese to Italian Art/Literary Poetry & Literature
é un testo di Cico Buarque:
jamais falaria das putinhas que se acocoravam aos faniquitos, quando meu pai arremessava moedas de cinco francos na suíte do Ritz.
il personaggio é un vecchio dal linguaggio forbito da nobile dei tempi passati
io ho tradotto così ma mi manca il termine giusto grazie.

mai parlerei delle puttanelle che si accoccolavano (accovacciavano?)........, quando mio padre gli lanciava monete da cinque franchi nella suite del Ritz
Proposed translations (Italian)
4 +1 si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Change log

Oct 12, 2009 12:41: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry

Discussion

Stefania Buonamassa (X) Oct 5, 2009:
uso del pronome Suggerimento: e allora, se è colloquiale, prendi in considerazione la possibilità di eliderlo del tutto...."si accovacciavano frenetiche, quando mio padre lanciava spiccoli da cinque franchi nella suite del Ritz...). Inoltre, sempre come suggerimento, guarda se "gettava" può essere più adeguato di "lanciava", dato il sottile disprezzo che implica (non conosco la totalità del testo nè il suo tono....)
Ciao e grazie
muriella colajacomo (asker) Oct 5, 2009:
si accovacciavano frenetiche, quando mio padre lanciava loro spiccioli da cinque franchi nella suite del Ritz.
grazie Stefania per tutti gli ottimi suggerimenti e spiegazioni, sono ancora un pó indecisa sul "lanciava loro"é sicuramente piú corretto ma meno colloquiale ( sta parlando praticamente con se stesso)
ciao muriella

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche

Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
Peer comment(s):

agree Anna Fodale
2 hrs
Grazie, Anna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search