Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A audiência restou frutífera nos seguintes termos
Italian translation:
La corte si è positivamente pronunciata nei termini in seguito
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 17, 2006 18:26
18 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term
A audiência restou frutífera nos seguintes termos
Homework / test
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Petição de separação
Contexto:
'Apregoadas as partes, compareceram: a autora, Sra. ---, acompanhada pelo seu advogado, Dr. ---, o requerido, Sr. ---. Iniciados os trabalhos de audiência, a mesma restou frutífera com relação à conversão para via amigável, nos seguintes termos:
Traduzi:
'Annunciate le parti, sono comparsi: l'autrice, Sig.ra. ---, accompagnata dal suo avvocato, Dott. ---, il richiesto, Sig.re ---. Iniziate le procedure di udienza, quest'ultima RESTOU FRUTÍFERA(?) rispetto alla conversione per via amichevole, NOS SEGUINTES TERMOS(?)
Como traduzir: 'restou frutífera nos seguintes termos'?Uma luz, por favor.
'Apregoadas as partes, compareceram: a autora, Sra. ---, acompanhada pelo seu advogado, Dr. ---, o requerido, Sr. ---. Iniciados os trabalhos de audiência, a mesma restou frutífera com relação à conversão para via amigável, nos seguintes termos:
Traduzi:
'Annunciate le parti, sono comparsi: l'autrice, Sig.ra. ---, accompagnata dal suo avvocato, Dott. ---, il richiesto, Sig.re ---. Iniziate le procedure di udienza, quest'ultima RESTOU FRUTÍFERA(?) rispetto alla conversione per via amichevole, NOS SEGUINTES TERMOS(?)
Como traduzir: 'restou frutífera nos seguintes termos'?Uma luz, por favor.
Proposed translations
(Italian)
4 | La corte si è positivamente pronunciata | Francesco Damiani |
Proposed translations
13 hrs
Selected
La corte si è positivamente pronunciata
Bom dia!
E' um pouco difìcil............. Como primeira coisa, hà què dizer que
na lingua italiana " A Audiença" è "L'udienza", IL PROCESSO; mas
nao sao pesoas: pelas pessoas
dizemos "giudicI", "giuria"; "corte", a palavra que vou escolher
aqui...........
"Restou frutìfera" Neste caso nao posso fazer "Ha approvato",
como faria outras vezes com Internet; posso dizer "La corte
approva"; mas "S'è positivamente pronunciata" creio è muito
mais uma linguagem de juizes.
E' um pouco difìcil............. Como primeira coisa, hà què dizer que
na lingua italiana " A Audiença" è "L'udienza", IL PROCESSO; mas
nao sao pesoas: pelas pessoas
dizemos "giudicI", "giuria"; "corte", a palavra que vou escolher
aqui...........
"Restou frutìfera" Neste caso nao posso fazer "Ha approvato",
como faria outras vezes com Internet; posso dizer "La corte
approva"; mas "S'è positivamente pronunciata" creio è muito
mais uma linguagem de juizes.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilhante, Ciccio! Obrigada pela sua ajuda!"
Discussion
Quanto a 'udienza' ao invés de 'corte', acho que tem razão, mas como ficaria a frase? "L'udienza è stata positiva (o: ha avuto risultati positivi) nei termini in seguito" ?