Glossary entry

Portuguese term or phrase:

A audiência restou frutífera nos seguintes termos

Italian translation:

La corte si è positivamente pronunciata nei termini in seguito

Added to glossary by Diana Salama
Apr 17, 2006 18:26
18 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term

A audiência restou frutífera nos seguintes termos

Homework / test Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Petição de separação
Contexto:
'Apregoadas as partes, compareceram: a autora, Sra. ---, acompanhada pelo seu advogado, Dr. ---, o requerido, Sr. ---. Iniciados os trabalhos de audiência, a mesma restou frutífera com relação à conversão para via amigável, nos seguintes termos:

Traduzi:
'Annunciate le parti, sono comparsi: l'autrice, Sig.ra. ---, accompagnata dal suo avvocato, Dott. ---, il richiesto, Sig.re ---. Iniziate le procedure di udienza, quest'ultima RESTOU FRUTÍFERA(?) rispetto alla conversione per via amichevole, NOS SEGUINTES TERMOS(?)
Como traduzir: 'restou frutífera nos seguintes termos'?Uma luz, por favor.

Discussion

Ketty Ortolani Apr 18, 2006:
Olá, acho che poderia ser assim:"l'udienza ha avuto esito positivo per quanto riguarda la conciliazione amichevole di quanto segue:"
Diana Salama (asker) Apr 18, 2006:
Oi Ketty: Encontrei o termo "autrice" no West's Law & Commercial Dictionary (Italiano/francese/spagnolo/inglese/tedesco). Acontece che, no caso, ela, a mulher, promoveu a ação, foi autora da ação contra o marido.
Quanto a 'udienza' ao invés de 'corte', acho que tem razão, mas como ficaria a frase? "L'udienza è stata positiva (o: ha avuto risultati positivi) nei termini in seguito" ?

Ketty Ortolani Apr 18, 2006:
Errata corrige: audiência!
Ketty Ortolani Apr 18, 2006:
2) julgo que neste caso foi mesmo a audiença a ter êxito positivo porque as partes chegaram a um acordo. O Tribunal pronuncia-se na sentença, isto quer dizer que não se justifica o uso de "corte" em lugar de "udienza".
Ketty Ortolani Apr 18, 2006:
Desculpa intervir agora mas continuo a não ver as tuas perguntas em tempo real. 1)autora=attrice
Diana Salama (asker) Apr 18, 2006:
'richiesto' Substituí este termo por 'convenuto' Foi um deslize, não existe este termo como substantivo, com esse significado.

Proposed translations

13 hrs
Selected

La corte si è positivamente pronunciata

Bom dia!

E' um pouco difìcil............. Como primeira coisa, hà què dizer que

na lingua italiana " A Audiença" è "L'udienza", IL PROCESSO; mas

nao sao pesoas: pelas pessoas

dizemos "giudicI", "giuria"; "corte", a palavra que vou escolher

aqui...........

"Restou frutìfera" Neste caso nao posso fazer "Ha approvato",

como faria outras vezes com Internet; posso dizer "La corte


approva"; mas "S'è positivamente pronunciata" creio è muito

mais uma linguagem de juizes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilhante, Ciccio! Obrigada pela sua ajuda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search