Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
arrastadas para insolvencia
Italian translation:
costrette/portate al fallimento
Added to glossary by
Alessandra Meregaglia
May 27, 2013 07:43
10 yrs ago
Portuguese term
arrastadas para insolvencia
Portuguese to Italian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
as duas
empresas foram arrastadas
para a insolvência
empresas foram arrastadas
para a insolvência
Proposed translations
(Italian)
4 | costrette al fallimento | Massimiliano Rossi |
4 | Insolvenza, Banca rotta, Crack, Tracollo | Cristian Ferlito |
Change log
Jun 4, 2013 07:40: Alessandra Meregaglia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1151435">Alessandra Meregaglia's</a> old entry - "arrastadas para insolvencia"" to ""costrette al fallimento""
Proposed translations
3 hrs
Selected
costrette al fallimento
Letteralmente sarebbe "trascinate verso il fallimento".
Scegli tu la versione più o meno drammatica a seconda del contesto...
Scegli tu la versione più o meno drammatica a seconda del contesto...
3 KudoZ points awarded for this answer.
186 days
Insolvenza, Banca rotta, Crack, Tracollo
Il concetto di "arrastar" é quello del "trascinare" o anche coinvolgere, concordo pienamente con "Trascinate verso il fallimento", ma anche portare a/verso, per cui in questo caso potrebbe anche essere "cadere".
Example sentence:
Cadere in banca rotta, andare / cadere in tracollo finanziario
Discussion
Ovviamente è solo un'idea.