Glossary entry

Portuguese term or phrase:

confere título de Bacharel em Administração , outorgando-lhe o presente diploma

Italian translation:

Gli conferisce la laurea di Scienze dell'Amministrazione, rilasciando il presente diploma

Added to glossary by Diana Salama
Sep 22, 2008 14:30
15 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

confere título de Bacharel em Administração , outorgando-lhe o presente diploma

Portuguese to Italian Other Education / Pedagogy Diploma universitário
Contexto:
O Reitor da Universidade, no uso de suas atribuições e tendo em vista a conclusão do Curso de Administração, confere ao aluno o título de Bacharel em Administração e outorga-lhe o presente diploma.

Traduzi:
Il Rettore dell’Università, nell’esercizio delle sue funzioni e veduti gli attestati degli studi compiuti del Corso di Amministrazione il 03 marzo del 1998, conferisce all'alunno il titolo di Dottore in Amministrazione e fa rilasciare questo diploma.

Tenho muita dúvida quanto a 'Amministrazione' porque sei que para Administração de Empresas, a tradução seria 'Economia Aziendale'. Mas aqui, como não foi colocado 'de Empresas', traduzi literalmente.
Será que 'fa rilasciare' serve também para 'outorga-lhe'?
Proposed translations (Italian)
4 +1 Scienze dell'Amministrazione

Discussion

Ernesta Ganzo Sep 22, 2008:
Diana,
eu não usaria "titolo di Dottore". Il "bacharelado" è una laurea e secondo il nuovo ordinamento europeo, inoltre, corrisponde ad un diploma di "laurea breve".
La mia soluzione: "conferisce all'alunno la Laurea in Scienze dell'Amministrazione". :>)

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

Scienze dell'Amministrazione

Ola!
Eu traduzia "Scienze dell'Amministrazione" e depois "rilascia il presente diploma", acho melhor do que "fa rilasciare".Espero ter ajudado!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-22 20:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ola Ernesta!

o assunto è complicado mas agora em Italia quem tem a Laurea Triennale (laurea breve) è " Dottore",
e quem tem a Laurea Magistrale è "Dottore Magistrale": acho entao que se pode deixar Dottore
na traduçao, mas para evitar qualquer duvida se pode usar "conferisce all'alunno la Laurea" :)

"Il Decreto Ministeriale 270/04 prevede che chi consegue una laurea abbia la qualifica di 'dottore', chi consegue una laurea specialistica, una laurea magistrale o una laurea di vecchio ordinamento abbia la qualifica di 'dottore magistrale'"
in http://www.unipmn.it/Informazioni per/Laureati/default.aspx?...

http://informatica.unica.it/modules.php?name=Home&hop=showpa...
Peer comment(s):

agree Ernesta Ganzo
4 hrs
obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Francesca e Ernesta! Como é complicado este assunto! Enviei outra pergunta sobre 'Curso de Pós-Graduação - Mestre em Engenharia Mecânica'. Se puderem ajudar, agradeço."

Reference comments

5 hrs
Reference:

Notizie circa il "Processo di Bologna" e sulla ristrutturazione omogenea dei sistemi universitari europei e sul reciproco riconoscimento dei titoli e dei periodi di studio.
Note from asker:
Se o bacharelado corresponde a uma 'laurea breve' (não seria os 3 anos de 2o grau ou ensino médio?), ao que corresponde a 'laurea magistrale'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search