Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Lekarsko-Dentystyczny Egzamin Państwowy
German translation:
Zahnärztliches Staatsexamen
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Feb 26, 2009 21:47
15 yrs ago
11 viewers *
Polish term
Lekarsko-Dentystyczny Egzamin Państwowy
Polish to German
Medical
Medical: Dentistry
Nie wiem jak to ugryźć, żeby nie brzmiało zbyt po polsku. Jeżeli egzamin byłby tylko "lekarski" albo tylko "dentystyczny", to problemu by nie było, ale tak...
Termin często powtarzający się w treści pisma Naczelnej Rady Lekarskiej ws. uznania kwalifikacji zawodowych lek. dentysty, np.
"Lekarze dentyści, którzy uzyskali kwalifikacje zawodowe w Polsce po odbyciu kształcenia rozpoczętego przed rokiem akademickim 2003/2004, ukończeniu stażu podyplomowego i ewentualnie (w przypadku osób kończących staż po 30 września 2004 r.) i złożeniu z wynikiem pozytywnym Lekarsko-Dentystycznego Egzaminu Państwowego, mogą skorzystać z przepisów o automatycznym uznawaniu kwalifikacji na podstawie tzw. praw nabytych określonych w art. 23 ust. 1 Dyrektywy 2005/36/EG"
Termin często powtarzający się w treści pisma Naczelnej Rady Lekarskiej ws. uznania kwalifikacji zawodowych lek. dentysty, np.
"Lekarze dentyści, którzy uzyskali kwalifikacje zawodowe w Polsce po odbyciu kształcenia rozpoczętego przed rokiem akademickim 2003/2004, ukończeniu stażu podyplomowego i ewentualnie (w przypadku osób kończących staż po 30 września 2004 r.) i złożeniu z wynikiem pozytywnym Lekarsko-Dentystycznego Egzaminu Państwowego, mogą skorzystać z przepisów o automatycznym uznawaniu kwalifikacji na podstawie tzw. praw nabytych określonych w art. 23 ust. 1 Dyrektywy 2005/36/EG"
Proposed translations
(German)
3 | Zahnärztliches Staatsexamen | Ryszard Jahn |
References
Zahnärztliches Staatsexamen | Jarek Kołodziejczyk |
Change log
Feb 28, 2009 19:34: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Zahnärztliches Staatsexamen
Te karkołomne (polskie) pisma z Izb Lekarskich są dlatego, że dentyści nazywali się w PL "stomatologami", a teraz już z takimi kwalifikacjami nie mogą i są po prostu Zahnährzte -- /pomijam tu aspekt znaczenia w DE §Dentist§.
Jednak termin podany jest ok. A czy zbyt PL??? Chyba też nie.
--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2009-02-27 16:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nach bestandener Zahnärztlicher Prüfung erhält der Absolvent die Approbation zum Zahnarzt.
Zatem nie ma tu komplikacji - tak to widzę.
(hhiiiiii z punktu widzenia Jarkowego fotela #stomatologicznego# hihii może i widać to inaczej.....
;-)))
Zahnärztlich___* für Ärzte -- to by było dopiero #gemoppelt#
r.
Jednak termin podany jest ok. A czy zbyt PL??? Chyba też nie.
--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2009-02-27 16:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nach bestandener Zahnärztlicher Prüfung erhält der Absolvent die Approbation zum Zahnarzt.
Zatem nie ma tu komplikacji - tak to widzę.
(hhiiiiii z punktu widzenia Jarkowego fotela #stomatologicznego# hihii może i widać to inaczej.....
;-)))
Zahnärztlich___* für Ärzte -- to by było dopiero #gemoppelt#
r.
Note from asker:
Jesteś pewien, że "lekarski" można tu pominąć? Zeby mi klient nie marszył :-( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję (takkże Jarkowi). Tak to przetłumacze, a co do egz. państwowego, to rzeczywiście nie to samo, ale to już niech się "gremia uznawcze" tym zajmą i porównają w tych swoich unijnych dyrektywach :)"
Reference comments
10 hrs
Reference:
Zahnärztliches Staatsexamen
Nie wiem, czy Zahnärztliches Staatsexamen nie będzie w Niemczech zrozumiałe jako egzamin państwowy kończący studia stomatologiczne, podczas gdy Lekarsko-Dentystyczny Egzamin Państwowy jest egzaminem dla lekarzy i dentystów, który zdaje się po odbyciu stażu podyplomowego i jest warunkiem uzyskania pełnego prawa wykonywania zawodu.
Something went wrong...