Glossary entry

Polish term or phrase:

dośnieżanie stoku narciarskiego

English translation:

snowmaking on a ski slope

Added to glossary by Polangmar
Jul 12, 2009 14:46
14 yrs ago
Polish term

dośnieżanie

Polish to English Tech/Engineering Sports / Fitness / Recreation
sztuczne dośnieżanie i oświetlenie
stoku narciarskiego
Change log

Jul 17, 2009 14:02: Polangmar changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"

Jul 17, 2009 15:59: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "dośnieżanie"" to ""snowmaking""

Discussion

M.A.B. Jul 14, 2009:
Przytaczaj Jeśli ci to ulży. Tylko czemu służyć ma ta uwaga?
PS. Łamiemy m.in. http://www.proz.com/siterules/general/2#2
Polangmar Jul 14, 2009:
M.A.B. Czemu ma służyć ta uwaga? Czy mam Ci przytoczyć Twoje wypowiedzi, w których za (jedyne) kryterium poprawności uznawałeś liczbę wystąpień w Google, a brak wystąpień za dowód niepoprawności tłumaczenia?
M.A.B. Jul 14, 2009:
Nie tyle zapętlenie... ...co raczej zaguglenie i zatinyurlowanie, tak bym to nazwał.
Polangmar Jul 14, 2009:
Nic dodać, nic ująć:-) ;-)))
literary (asker) Jul 14, 2009:
Czyli w sumie Polangmar pierwszy zasygnalizował snowmaking? A potem, ponieważ nie była to jego odpowiedź podstawowa, zapętlił sie i zaczał walczyc przeciw własnej odpowiedzi pobocznej, jak to sie juz zdarzało???
John Fenz Jul 13, 2009:
Polangmar I quote: "Spójrz na frazę provide artificial snow''..." [then compare number of hits, etc]

I think you shouldn't fixate on the verb "provide", just check out the phrase ("create artificial snow) if only relative number of Ghits convince you as to the correctness or incorrectness of a translation http://tinyurl.com/kwryje (or choose from a range of possible verbs: have, generate, produce, etc).

"Provide artificial snow" may, indeed, not be commonly used, it may not even be the best translation, but it is idiomatic, and that's the issue I have with "artificial snowing". It may be a translation found on the internet, but it isn't English.

The translation of the term "dośnieżanie" as "snowmaking" provided by Paul is.
Polangmar Jul 12, 2009:
We offer snowmaking? http://tinyurl.com/nryp32 <br>http://tinyurl.com/lgdcf4 [JEDNO w miarę akceptowalne wystąpienie]
Paul Denisowski (X) Jul 12, 2009:
"snowmaking and night skiing" Yes, I agree that "snowmaking and night skiing" is an excellent translation into idiomatic English. Another possibility is "lighted slope".
Tomasz Poplawski Jul 12, 2009:
Do Polangmara - fraza np.: we offer snowmaking and night skiing (ew. lit slopes)
tak się to "u nas" marketingowo nazywa
literary (asker) Jul 12, 2009:
gugluje "artificial snowing and lighting"
ale to głównie Czesi

Proposed translations

-2
26 mins
Selected

artificial snowing; (ski) slopes equipped with snow guns

Tylko takie wersje znalazłem.

Snowmaking is the production of artificial snow by forcing water and pressurized air through a "snow gun" or "snow cannon", on ski slopes. Snowmaking is mainly used at ski resorts to supplement natural snow. This allows ski resorts to improve the reliability of their snow cover and to extend their ski seasons.
http://en.wikipedia.org/wiki/Snowmaking

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-12 15:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/mbcm59
Peer comment(s):

disagree Paul Denisowski (X) : Neither of these (artificial snowmaking or (ski) slopes equipped with snow guns) are natural-sounding English. I was commenting on your two answers, not on the phrase "artificial snow".
3 hrs
"artificial snow" - 121000 wystąpień, z czego wiele na "natywnych" stronach: http://tinyurl.com/l72l2s . A że i na innych? A dlaczego nie, jeśli większość krajów dośnieżających ma inny język urzędowy, ale chce się szerzej reklamować?
disagree John Fenz : I've never heard the term "snowing" used as a noun in this way, indeed I've never heard "snowing" used except as a verb (It is snowing). The links you provide do use "snowing" as you suggest, but they all seem to be unidiomatic translations into Eng.
11 hrs
Spójrz na frazę "provide artificial snow": http://je.pl/mi6m . Oprócz patentu (niemal) same odnośniki polskie, austriackie, niemieckie, bułgarskie, koreańskie, hiszpańskie itd. Jedyna różnica jest taka, że jest ich dużo mniej niż tu: http://je.pl/txf8 .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Polangmar pierwszy zasugerował to rozwiązanie - chyba najlepsze"
-2
33 mins

artifical snowing

Najwyraźniej nie tylko Slowacja, chociaż w niektórych regionach może rzadziej występować ponieważ jest mniejsza potrzeba.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Zgadza się - jak wspomniałem, taką wersję znalazłem - dziękuję za potwierdzenie. || Mnie czasem szukanie zabiera godzinę...:-) Jednak staram się...:-)
3 hrs
Cała przyjemność po mojej stronie - kiedy zacząłem szukac jeszcze tej odpowiedzi nie było :)
disagree Paul Denisowski (X) : Again, "artificial snowing" is not a natural-sounding expression in English. Google the phrase "artificial snowing". Very few matches, and almost all were written by non-native speakers of English.
3 hrs
disagree John Fenz : I have to agree with Paul on this, "snowing" in this context is not idiomatic English.
10 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

snowmaking

The normal English term for creation of snow by human beings is simply "snowmaking". Snowmaking in the context of sport is always artificial snowmaking.

The expression "artificial snow" is only used to contrast "real snow" with "fake snow". "Artificial snow" also only means the white, frozen substance, not the process of making snow.

The expression "artificial snowmaking" sounds a bit wordy to me and "artifical snowing" sounds very unnatural (and I'm a true native speaker of American English)

If you Google "artificial snowmaking" (as a phrase) you get ~6,000 hits. If you Google "artificial snowing" (as a phrase) you get only ~1400 hits. If you Google simply "snowmaking" you get ~340,000.

Again, "snowmaking" by itself means "the process of making snow by human beings (using machines)". When snow is created in nature, that's simply called "snowing".
Note from asker:
There is also permission given for artificial snowmaking and lighting onthe 2.5km trail at Perisher. http://www.kcros.org.au/news/May%202007.pdf
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : As an avid explorer of various American ski slopes, I agree 100% - check stats for any ski resort, and you'll see
1 hr
agree John Fenz : This seems the most idiomatic direct translation of the term, and I agree with everything Paul says, though personally I would prefer a re-phrasing along the lines....We provide "artificial snow" and night skiing (or some such re-working).
9 hrs
Yes, both of those would also be good idiomatic translations
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search