Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dośnieżanie stoku narciarskiego
English translation:
snowmaking on a ski slope
Added to glossary by
Polangmar
Jul 12, 2009 14:46
14 yrs ago
Polish term
dośnieżanie
Polish to English
Tech/Engineering
Sports / Fitness / Recreation
sztuczne dośnieżanie i oświetlenie
stoku narciarskiego
stoku narciarskiego
Proposed translations
(English)
4 -2 | artificial snowing; (ski) slopes equipped with snow guns | Polangmar |
5 +2 | snowmaking | Paul Denisowski (X) |
4 -2 | artifical snowing | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
-2
26 mins
Selected
artificial snowing; (ski) slopes equipped with snow guns
Tylko takie wersje znalazłem.
Snowmaking is the production of artificial snow by forcing water and pressurized air through a "snow gun" or "snow cannon", on ski slopes. Snowmaking is mainly used at ski resorts to supplement natural snow. This allows ski resorts to improve the reliability of their snow cover and to extend their ski seasons.
http://en.wikipedia.org/wiki/Snowmaking
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-12 15:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/mbcm59
Snowmaking is the production of artificial snow by forcing water and pressurized air through a "snow gun" or "snow cannon", on ski slopes. Snowmaking is mainly used at ski resorts to supplement natural snow. This allows ski resorts to improve the reliability of their snow cover and to extend their ski seasons.
http://en.wikipedia.org/wiki/Snowmaking
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-12 15:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/mbcm59
Peer comment(s):
disagree |
Paul Denisowski (X)
: Neither of these (artificial snowmaking or (ski) slopes equipped with snow guns) are natural-sounding English. I was commenting on your two answers, not on the phrase "artificial snow".
3 hrs
|
"artificial snow" - 121000 wystąpień, z czego wiele na "natywnych" stronach: http://tinyurl.com/l72l2s . A że i na innych? A dlaczego nie, jeśli większość krajów dośnieżających ma inny język urzędowy, ale chce się szerzej reklamować?
|
|
disagree |
John Fenz
: I've never heard the term "snowing" used as a noun in this way, indeed I've never heard "snowing" used except as a verb (It is snowing). The links you provide do use "snowing" as you suggest, but they all seem to be unidiomatic translations into Eng.
11 hrs
|
Spójrz na frazę "provide artificial snow": http://je.pl/mi6m . Oprócz patentu (niemal) same odnośniki polskie, austriackie, niemieckie, bułgarskie, koreańskie, hiszpańskie itd. Jedyna różnica jest taka, że jest ich dużo mniej niż tu: http://je.pl/txf8 .
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Polangmar pierwszy zasugerował to rozwiązanie - chyba najlepsze"
-2
33 mins
artifical snowing
Najwyraźniej nie tylko Slowacja, chociaż w niektórych regionach może rzadziej występować ponieważ jest mniejsza potrzeba.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Zgadza się - jak wspomniałem, taką wersję znalazłem - dziękuję za potwierdzenie. || Mnie czasem szukanie zabiera godzinę...:-) Jednak staram się...:-)
3 hrs
|
Cała przyjemność po mojej stronie - kiedy zacząłem szukac jeszcze tej odpowiedzi nie było :)
|
|
disagree |
Paul Denisowski (X)
: Again, "artificial snowing" is not a natural-sounding expression in English. Google the phrase "artificial snowing". Very few matches, and almost all were written by non-native speakers of English.
3 hrs
|
disagree |
John Fenz
: I have to agree with Paul on this, "snowing" in this context is not idiomatic English.
10 hrs
|
+2
1 hr
snowmaking
The normal English term for creation of snow by human beings is simply "snowmaking". Snowmaking in the context of sport is always artificial snowmaking.
The expression "artificial snow" is only used to contrast "real snow" with "fake snow". "Artificial snow" also only means the white, frozen substance, not the process of making snow.
The expression "artificial snowmaking" sounds a bit wordy to me and "artifical snowing" sounds very unnatural (and I'm a true native speaker of American English)
If you Google "artificial snowmaking" (as a phrase) you get ~6,000 hits. If you Google "artificial snowing" (as a phrase) you get only ~1400 hits. If you Google simply "snowmaking" you get ~340,000.
Again, "snowmaking" by itself means "the process of making snow by human beings (using machines)". When snow is created in nature, that's simply called "snowing".
The expression "artificial snow" is only used to contrast "real snow" with "fake snow". "Artificial snow" also only means the white, frozen substance, not the process of making snow.
The expression "artificial snowmaking" sounds a bit wordy to me and "artifical snowing" sounds very unnatural (and I'm a true native speaker of American English)
If you Google "artificial snowmaking" (as a phrase) you get ~6,000 hits. If you Google "artificial snowing" (as a phrase) you get only ~1400 hits. If you Google simply "snowmaking" you get ~340,000.
Again, "snowmaking" by itself means "the process of making snow by human beings (using machines)". When snow is created in nature, that's simply called "snowing".
Reference:
Note from asker:
There is also permission given for artificial snowmaking and lighting onthe 2.5km trail at Perisher. http://www.kcros.org.au/news/May%202007.pdf |
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Poplawski
: As an avid explorer of various American ski slopes, I agree 100% - check stats for any ski resort, and you'll see
1 hr
|
agree |
John Fenz
: This seems the most idiomatic direct translation of the term, and I agree with everything Paul says, though personally I would prefer a re-phrasing along the lines....We provide "artificial snow" and night skiing (or some such re-working).
9 hrs
|
Yes, both of those would also be good idiomatic translations
|
Discussion
PS. Łamiemy m.in. http://www.proz.com/siterules/general/2#2
I think you shouldn't fixate on the verb "provide", just check out the phrase ("create artificial snow) if only relative number of Ghits convince you as to the correctness or incorrectness of a translation http://tinyurl.com/kwryje (or choose from a range of possible verbs: have, generate, produce, etc).
"Provide artificial snow" may, indeed, not be commonly used, it may not even be the best translation, but it is idiomatic, and that's the issue I have with "artificial snowing". It may be a translation found on the internet, but it isn't English.
The translation of the term "dośnieżanie" as "snowmaking" provided by Paul is.
tak się to "u nas" marketingowo nazywa
ale to głównie Czesi