Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
świadczenie pracy
English translation:
performing work (duties)
Added to glossary by
Polangmar
Mar 12, 2008 22:03
16 yrs ago
18 viewers *
Polish term
świadczenie pracy
Polish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
NGOs
"Polskie ustawodawstwo przewiduje dosyć zróżnicowany system prawnych podstaw świadczenia pracy."
Proposed translations
(English)
4 +4 | performing work (duties) | Polangmar |
4 | work practices | Sylwia Dziuba (X) |
3 | providing employment | Beata Claridge |
Change log
Mar 15, 2008 15:50: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71315">Aleksandra Lercher-Szymanska's</a> old entry - "świadczenie pracy"" to ""performing work (duties)""
Proposed translations
+4
1 hr
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, chociaż to sformułowanie nie bardzo mnie satysfakcjonuje, ale chyba nie ma nic lepszego..."
10 hrs
work practices
:)
1 hr
providing employment
srednio sie gugluje, natomiast na pewno "employment provider"
--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
No wlasnie nie jestem tego taka pewna w tym krotkim kontekscie. 'Kontrakt o swiadczeniu pracy' to 'employment contract', 'swiadczenie uslug' to 'providing services'. 'Praca' natomiast po polsku moze znaczyc jej wykonywanie, jak rowniez jej zapewnianie (work vs employment). Bardzo prosze mnie przekonac jezeli ide za zlym tropem. Wydaje mi sie, ze polskie prawo raczej zajmuje sie 'employment relations', a moze nie?
--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
How about 'employment'? - works both ways
--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
No wlasnie nie jestem tego taka pewna w tym krotkim kontekscie. 'Kontrakt o swiadczeniu pracy' to 'employment contract', 'swiadczenie uslug' to 'providing services'. 'Praca' natomiast po polsku moze znaczyc jej wykonywanie, jak rowniez jej zapewnianie (work vs employment). Bardzo prosze mnie przekonac jezeli ide za zlym tropem. Wydaje mi sie, ze polskie prawo raczej zajmuje sie 'employment relations', a moze nie?
--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
How about 'employment'? - works both ways
Note from asker:
To chyba raczej 'usluga' w druga strone ;) |
Something went wrong...