Glossary entry

Polish term or phrase:

fotelik

English translation:

car seat (girl)

Added to glossary by Lucyna Długołęcka
Apr 2, 2013 20:10
11 yrs ago
Polish term

fotelik

Polish to English Other Slang
Proposed translations (English)
3 car seat (girl)
3 mall girl
3 armcherry

Discussion

George BuLah (X) Apr 12, 2013:
Na wkus i cwiet - tawariszcza niet ;)
... już dzwonię do korpusu języka polskiego ;)
Lucyna Długołęcka (asker) Apr 12, 2013:
"Fotelinka" nawet ładne, zrób coś, żeby się przyjęło po polsku, bo ja na ang. tłumaczyłam, a "armcherry" - takie sobie :-)
George BuLah (X) Apr 11, 2013:
fotelinka ... no weźcie, no... :) ... a moje "armcherry" = "fotelinka" wam się nie podoba ? :P :/
Darius Saczuk Apr 2, 2013:
W Nowym Jorku "teenage/high school sugar babe" jest bardzo popularne. Inne opcje to "high school/young/teenage/mall ho" lub "(Long Island) lolita"
Lucyna Długołęcka (asker) Apr 2, 2013:
"Mall girl" znam, ale chodzi mi o inne określenia na taką galeriankę.

Proposed translations

4 hrs
Selected

car seat (girl)

so called "car seats"
IMO nazwa jest adekwatna - fotelik wkomponowywuje sie fantastycznie w tylne siedzenie samochodu (o to chodzi, right?); dalabym doslowne tlumaczenie, gdyz to okreslenie od razu budzi takie wlasnie skojarzenia
ewentualnie
so called "car seat girls"
dodam, ze takie zjawisko nie funkcjonuje w NZ -
Jest cos podobnego - "back seat" (back seat sex czy back seat baby, ale to jest zupelnie inna bajka)
jezeli nie doslownie, to jak proponuje Darek, sugar baby lub lolita (ale te funkcjonuja rowniez poza parkingiem w shopping mallu, wiec okreslenie nie jest tak specyficzne, jak fotelik)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-03 00:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

w sumie najlepiej byloby z dodatkowym opisem (podobnie zrobiono w przypadku "mall girls" (gdyz samo "mall girl" raczej nie kojarzy sie z prostytucja, lecz raczej z potencjalnym zakupoholizmem):
teenage prostitutes hanging around/operating near parking lots, so called "car seat girls"
lub 'teenage girls offering sex' zamiast prostitutes, choc na jedno wychodzi, jednak nieco lagodniej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wszystkie propozycje, ale zdecydowałam się na tę jako najbardziej adekwatną, jak mi się wydaje."
11 mins

mall girl

takie jest tłumaczenie np. filmu, ale czy to dobrze oddaje istotę rzeczy..
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
1 hr
disagree Polangmar : Druga grupa to "foteliki", czyli dziewczęta umawiające się z konkretnymi panami w ich samochodach zaparkowanych przed centrum handlowym. http://tinyurl.com/d9aadkc - a trzeba rozróżnić fotelik od galerianki.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

armcherry

... tylko żartowałem ;)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

'This Could Be Your Kid

Like many teenage girls in Minneapolis, 17-year-old Stacey liked to hang out after school at the Mall of America, Minnesota's vast shopping megaplex. Cute, blond and chatty, she flirted with boys and tried on the latest Gap fashions. One day last summer, Stacey, which isn't her real name, says she was approached by a man who told her how pretty she was, and asked if he could buy her some clothes. "He was an older guy, dressed really well," she recalls. "He said he just wanted to see me in the clothes." Stacey agreed, and went home that night with a $250 outfit.

http://www.thedailybeast.com/newsweek/2003/08/17/this-could-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search