Feb 11, 2012 09:52
12 yrs ago
Polish term
czepek urodzonego w czepku
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci
But merely three days ago
When the white cap of a ............... toadstool burst
The whole world seemed different
Full of dots of happiness of a happy person/being
jakieś zgrabne dla urodzonego w czepku, a najlepiej czepek urodzonego w czepku
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci
But merely three days ago
When the white cap of a ............... toadstool burst
The whole world seemed different
Full of dots of happiness of a happy person/being
jakieś zgrabne dla urodzonego w czepku, a najlepiej czepek urodzonego w czepku
Proposed translations
(English)
3 | cap of a cap-born | Kjub |
3 | born with a silver spoon in one's mouth | Paulina Liedtke |
1 | luck of born lucky | geopiet |
Proposed translations
4 days
Selected
cap of a cap-born
Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?
"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
Note from asker:
a niby dlaczego nie? :-) w końcu jest śliczy, czerwony i ma trendy białe kropki ;-) taka metafora...ale skonsultuję obie propozycje (albo neutralność) z autorem i zadecydujemy. Za odczytanie, co autor miał na myśli 5! ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybór autora :-)"
9 mins
Polish term (edited):
w czepku urodzony
born with a silver spoon in one's mouth
Może uda się to jakoś przerobić. Skądinąd - tłumaczysz wiersz na język obcy? Naughty, naughty... ;)
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Właśnie o to przerobienie chodzi - samo wyrażenie jako takie jest w każdym słowniku. || A więc tym bardziej (choć prawdę mówiąc taki właśnie sens odebrałem już z podanego fragmentu, przed przeczytaniem dyskusji:).
13 hrs
|
Po tym, jak doszedł nowy kontekst (cały wiersz), okazuje się, że nie chodzi o przerobienie, tylko o idiom pasujący do muchomorka, więc ta odpowiedź najpewniej wcale się nie przyda. ;)
|
38 mins
Polish term (edited):
urodzony w czepku
luck of born lucky
end of luck of "born lucky"
Discussion
o jej :-)
nigdy tego nie zrozumiesz
nigdy Ci tego nie będę potrafił wytłumaczyć
jak śnieżnych kropek na skórze muchomora
poza estetyką wytłumaczyć się nie da
piękny z dnia na dzień starzejący się grzyb
z coraz mniejszymi kropkami
z coraz większym kapeluszem
blednącym
rozsypującym pył zarodników, jak popiół umarłych
zgrzybiałym
pełnym trucizny i goryczy
niknącym w mchach i trawach
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci
oczywiście mogę dopytać, co autor miał na myśli ;-) skądinąd przyrodnik, ale chyba można przyjąć, że pękanie kapelusza to urodziny czy dorastanie - ta radosna faza, to początek :-)