Feb 11, 2012 09:52
12 yrs ago
Polish term

czepek urodzonego w czepku

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci

But merely three days ago
When the white cap of a ............... toadstool burst
The whole world seemed different
Full of dots of happiness of a happy person/being

jakieś zgrabne dla urodzonego w czepku, a najlepiej czepek urodzonego w czepku

Discussion

JustynaT (asker) Feb 13, 2012:
zgadza się, bez sensu ale na siłę nic nie szukam, a na pewno nie przysłowia, bardziej konotacji. I jeśli czepek - dziecko - nasiono jestem w stanie zrozumieć, to nie wiem, jak całą trójkę z muchomor(ki)em połączyć. Pewnie Żwirek wie :-)
Kjub Feb 13, 2012:
Nie trzeba natywnej znajomości angielskiego, żeby wiedzieć, że "luckily born in a cap" brzmi bez sensu. Ale nic nie jest stracone. Zamiast na siłę szukać pasującego przysłowia, można po prostu odnieść się do czepka jako atrybutu dziecka. Dziecko = nasiono.
JustynaT (asker) Feb 12, 2012:
Zgadzam się :-) nie tylko native, ale także znajomość mykologiczną ;-) może istnieje w ang słowo-wyrażenie, które łączy szczęście/szczęśliwą gwiazdę z muchomorem, ale nie tym razem. Będzie po prostu born lucky jako że myślę, że większość czytając urodzonego w czepku czyta pod szczęśliwą gwiazdą, a nie dosłownie, no chyba że znają się lepiej na grzybach niż myślę :-) dziękuję za pomoc
Paulina Liedtke Feb 12, 2012:
Obawiam się, że z tej gry słów trzeba będzie w ogóle zrezygnować. Czepek w angielskim nie ma takich konotacji, więc "luckily born in cap" brzmiałoby pewnie dziwnie. Oczywiście możemy sobie tutaj spekulować - w tego typu tłumaczenia nejtywna znajomość TL jest po prostu niezbędna.
JustynaT (asker) Feb 12, 2012:
a może luckily born in cap ;-) When the white cap of a luckily born in cap toadstool burst
o jej :-)
JustynaT (asker) Feb 11, 2012:
dosłownie i w przenośni bo akurat język polski na to pozwolił, cytuję autora: no rodzi się dosłownie fakt ale i w czepku w sensie szczęsliwie, bo jako jeden z niewielu grzybów, mimo że jest trujący powoduje zachwyt u ludzi, szczery zachwyt, jest na stekach ilutracji w bajakch kreskówkach, ksiązkach itd - stąd szczęśliwie urodzony a i dosłownie w czepku
geopiet Feb 11, 2012:
Więc nie chodzi o urodzonego w czepku jako pod szczęśliwą gwiazdą, ale dosłownie. Born capped, born in cap
JustynaT (asker) Feb 11, 2012:
bez muchomara raczej się nie da :-) całość wiersza

nigdy tego nie zrozumiesz
nigdy Ci tego nie będę potrafił wytłumaczyć
jak śnieżnych kropek na skórze muchomora
poza estetyką wytłumaczyć się nie da
piękny z dnia na dzień starzejący się grzyb
z coraz mniejszymi kropkami
z coraz większym kapeluszem
blednącym
rozsypującym pył zarodników, jak popiół umarłych
zgrzybiałym
pełnym trucizny i goryczy
niknącym w mchach i trawach
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci

oczywiście mogę dopytać, co autor miał na myśli ;-) skądinąd przyrodnik, ale chyba można przyjąć, że pękanie kapelusza to urodziny czy dorastanie - ta radosna faza, to początek :-)
Paulina Liedtke Feb 11, 2012:
No tak, pytanie tylko, czy nawiązanie do muchomora należy do dominanty wiersza, czy też jest metaforą, którą da się czymś innym zastąpić.
Kjub Feb 11, 2012:
A dlaczego pękał ten czepek? Powiem szczerze, że nie do końca rozumiem "co autor miał na myśli". A przydałoby się wiedzieć, bo bez całkowitej zmiany drugiego wersu może się nie obejść, jeśli w ogóle ma tam być jakaś gra słowna.

Proposed translations

4 days
Selected

cap of a cap-born

Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?

"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
Note from asker:
a niby dlaczego nie? :-) w końcu jest śliczy, czerwony i ma trendy białe kropki ;-) taka metafora...ale skonsultuję obie propozycje (albo neutralność) z autorem i zadecydujemy. Za odczytanie, co autor miał na myśli 5! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wybór autora :-)"
9 mins
Polish term (edited): w czepku urodzony

born with a silver spoon in one's mouth

Może uda się to jakoś przerobić. Skądinąd - tłumaczysz wiersz na język obcy? Naughty, naughty... ;)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Właśnie o to przerobienie chodzi - samo wyrażenie jako takie jest w każdym słowniku. || A więc tym bardziej (choć prawdę mówiąc taki właśnie sens odebrałem już z podanego fragmentu, przed przeczytaniem dyskusji:).
13 hrs
Po tym, jak doszedł nowy kontekst (cały wiersz), okazuje się, że nie chodzi o przerobienie, tylko o idiom pasujący do muchomorka, więc ta odpowiedź najpewniej wcale się nie przyda. ;)
Something went wrong...
38 mins
Polish term (edited): urodzony w czepku

luck of born lucky

end of luck of "born lucky"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search