Glossary entry

Polish term or phrase:

światło zastane

English translation:

existing light / available light

Added to glossary by Pawel Czernecki
Mar 14, 2004 14:52
20 yrs ago
2 viewers *
Polish term

światło zastane

Polish to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
... poszczególne zdjęcia wykonano w świetle zastanym, co podkreśla autentyczność sceny ...
Proposed translations (English)
4 existing light
5 +1 available light
4 +1 natural light

Proposed translations

2 mins
Polish term (edited): �wiat�o zastane
Selected

existing light

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-14 15:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

O to Ci chodzi?

\"The term \"existing light\" is difficult to define because it encompasses so much and because its definition is arbitrary. Technically, it covers all natural lighting-from moonlight to bright sunshine. However, for photography, we limit the definition to illumination that exists naturally in the scene. The only light sources that don\'t qualify are bright daylight and artificial lights used as primary sources of illumination. Living-room lamps, fluorescent lights in offices, arc lights at a circus or an ice show, vapor lamps on streets, lighted signs, light from a campfire, skylight through a window, and candles flickering on a table are all examples of existing-light sources.

Existing-light photography produces pictures that appear natural. Even a skillfully lighted flash or photolamp picture may look artificial and contrived compared to a good existing-light picture. Existing-light photography gives you the opportunity to make pictures that are dramatic, creative, romantic, or even harsh and severe. Existing-light photography also allows you greater freedom of movement because you don\'t use extra lighting equipment. You can easily photograph distant subjects because camera-to-subject distance does not affect exposure as it does when you are using flash on your camera\"

http://www.kodak.com/global/en/consumer/products/techInfo/ac...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Po zbadaniu sprawy wydaje mi się, że terminy: existing, available i ambient są poprawne. "natural" to raczej przeciwieństwo "artificial" więc nie zawsze i nie w każdym przypadku to samo co, zastane, dziękuję wszystkim"
+1
5 mins
Polish term (edited): �wiat�o zastane

natural light

tak tez mozna
Peer comment(s):

neutral PAS : jak już polemizujemy, to dla mnie fotografia przy jarzeniówkach bez lamp błyskowych też jest przy świetle zastanym, ale nie jest ono bynajmniej naturalne... :-)
15 mins
hmmm, cos w tym jest, ale jak kodak definiuje difficult to define because it encompasses so much and because its definition is arbitrary.
agree legato
4 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins
Polish term (edited): �wiat�o zastane

available light

na bank.

można też powiedzieć "ambient light".

ale tak naprawdę wszystkie te odpowiedzi są niezłe.
Peer comment(s):

neutral bartek : neutral pozytywny :-) A zobacz moją definicję :-)
2 mins
całe moje fotograficzne życie używałem moich terminów - jak mówię - tu nie ma źle/dobrze.
agree MateuszJ
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search