Glossary entry

Polish term or phrase:

badania kontrolne vs. badania okresowe

English translation:

return-to-work health examinations vs. periodic health examinations

Added to glossary by LilBridge
Jun 19, 2009 12:19
14 yrs ago
113 viewers *
Polish term

badania kontrolne vs. badania okresowe

Polish to English Medical Medical: Health Care
obowiązki pracowników wg regulaminu pracy przedsiebiorstwa, m.in. : poddawać się badaniom lekarskim - wstępnym - przy podejmowaniu zatrudnienia oraz okresowym i kontrolnym
- no i tu właśnie szkopuł: periodic examinations to już chyba są kontrolne...? czy ująć to po prostu razem jako periodic?
z góry dzięki :)

Discussion

LilBridge (asker) Jun 19, 2009:
zgoda mogłam w sumie w polu pytania umieścić tylko bad. kontrolne, bo o nie mi właściwie chodziło... Na drugi raz się poprawię :)
Polangmar Jun 19, 2009:
W polu pytania są dwa terminy A zgodnie z regulaminem rozróżnianie dwóch (bez znaczenia, jak blisko powiązanych z sobą) terminów powinno odbywać się w dwóch pytaniach.
LilBridge (asker) Jun 19, 2009:
nie pytałam o dwa terminiy - przeciez sama podałam periodic - chodziło mi, aby rozróżnić
Polangmar Jun 19, 2009:
Dwa terminy Dlaczego pytanie jest o dwa terminy jednocześnie?

Proposed translations

46 mins
Selected

return-to-work health examinations vs. periodic health examinations

to nie to samo, badania kontrolne wykonuje się po dłuższej mieobecności z powodu choroby, tu jest opis polski:
http://www.ankomed.eu/a1212764705pol-Badania-profilaktyczne-...
tu definicja ang.: return-to-work health examination- this type of health assessment is required to authorize the resumption of work after a long absence for health reasons.
tu jest wylicznie badań po ang. ( punkt 2.2 łącznie ze wstępnymi ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Occupational_Health_Servi...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-19 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

powtórzyłam link Tomasza, sorry.
Moim zdaniem "follow-up examination" nie jest odpowiednikiem naszych badań kontrolnych w kontekście zakładu pracy, badań pracowników. Jest to też "badanie kontrolne", ale w innych kontekstach.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
6 mins

monitoring test v. periodic test

The intervals in a monitoring test may vary, e.g. depending on the rate of change of a variable or upon suspicion that more frequent monitoring might be needed.
Something went wrong...
+1
7 mins

follow-up examinations vs. periodic examinations

"Kontrolne" oznacza, że trzeba ponownie zbadać pacjenta z określonego powodu (np. po dłuższej/poważniejszej chorobie czy urlopie zdrowotnym), stąd "follow-up" (które podaje m.in. słownik medyczny TL). Okresowe: sugeruję "periodic", ale może ktoś wymyśli coś lepszego.


--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-06-19 12:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast "examinations" można oczywiście podać "tests"
Peer comment(s):

agree Tradeusz
2454 days
Something went wrong...
4 hrs

medical check-ups vs (periodic) health screening



•health screenings are available to all employees, and


•medical check-ups are available to either
◦all employees, or
◦those employees who have been identified in a health screening as requiring a medical check-up.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search