Glossary entry

Polish term or phrase:

wytrzymałość na rozerwanie

English translation:

(ultimate) tensile strength

Added to glossary by Kasia Trzcińska-Draper (X)
Jan 2, 2005 20:01
19 yrs ago
12 viewers *
Polish term

wytrzymałość na rozerwanie

Polish to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
właściwości mechaniczne materiału - kopolimer polioksymetylenowy

Proposed translations

+2
1 hr
Polish term (edited): wytrzyma�o�� na rozerwanie
Selected

tensile strength

obawiam się, że chodzi jednak o tę właściwość, po polsku zwaną wytrzymałością na rozciąganie lub wytrzymałością na zrywanie. Tak przynajmniej wynika z większości odnośników, w których wspomniana jest 'wytrzymałość na rozerwanie'. Chociaż oczywiście nie można wykluczyć, że autor miał na myśli wytrzymałość na rozdzieranie, czyli 'tear strength' wspomnianą przez Macieja Andrzejczaka.
Peer comment(s):

agree A.G. : (ultimate) tensile strength
2 hrs
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : takie słowo stosuje sie np. przy określaniu wytrzymałości papieru
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
22 mins
Polish term (edited): wytrzyma�o�� na rozerwanie

rupture resistance

w tym kontekscie, to "resistance" jest lepszym slowem niz "durability", ktore, ze pomimo oznacza (glownie) trwalosc, lub dlugotrwalosc, czasem tez moze oznaczac "wytrzymalosc". Nie uzylabym jednak "durability" tutaj.
Something went wrong...
39 mins
Polish term (edited): wytrzyma�o�� na rozerwanie

tear strenght

Property:
Tear Strength

Method of Measurement:
Tear strength is measured as the force required to tear a standard test piece. The standard test pieces are designed to produce weak points where a tear is initiated.

ASTM REFERENCE:
D624

BS REFERENCE:
BS903 Part A3

ISO REFERENCE:
ISO34**
www.harboro.co.uk/html/harboro1566.asp - 14k
================
Tear Strength and Puncture Resistance The tough, continuous fibers of DuPont™ Tyvek® helps to protect package integrity from penetration by objects outside ...
medicalpackaging.dupont.com/ en/sciencePackage/strength.shtml - 17k - ==========
guglolinków ogrom..jakieś 62 tysiące...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-01-02 20:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

sorrrrrrrrrry błąd w pisowni: tear strength oczywiscie...
Peer comment(s):

neutral leff : ale to jest raczej 'wytrzymałość na rozdzieranie'. Przypuszczam że w tym przypadku chodzi raczej o wytrzymałość na zrywanie.
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search