Glossary entry

Polish term or phrase:

białostoczanin/ białostoczanka

English translation:

Białystok citizen

Added to glossary by Jarosław Napierała
May 7, 2009 15:58
15 yrs ago
Polish term

białostoczanin/ka: tu

Polish to English Art/Literary Linguistics
Zastanawiam się jak to ująć w tym kontekście. Kobieta w latach 60-tych wyemigrowała z Polski do Izraela, gdzie mieszka na stałe. Jej rodzina od XVIII wieku mieszkała w Białymstoku. Teraz po wielu latach przyjeżdża do Polski na konferencję i pisze między innymi to:
"Jestem od białostoczanką od wielu pokoleń i mimo że większość życia spędziłam w Izraelu, nadal łączą mnie głębokie więzy z rodzinnym miastem."

Dziękuję za wszelkie sugestie.
Change log

May 8, 2009 15:20: Jarosław Napierała Created KOG entry

May 8, 2009 22:08: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin/ka: tu"" to ""my family lived in Białystok for many generations""

May 8, 2009 22:11: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin/ka"" to ""Białystok citizen""

May 9, 2009 07:05: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin"" to ""Białystok citizen""

Discussion

Darius Saczuk (asker) May 9, 2009:
Radość Cieszę się, że się jeszcze nie posądza mnie o takie barbarzyństwa. ;-)
Polangmar May 9, 2009:
Jasna sprawa Nigdy nie wątpiłem w dobre intencje zapisu.:-)
Darius Saczuk (asker) May 9, 2009:
białostoczaninka Do Polangmara. To było w zamierzeniu "białostoczanka". Źle to graficznie ująłem. Aż tak to już mowy ojczystej nie kaleczę. ;-)
Jarosław Napierała May 8, 2009:
ok
Polangmar May 8, 2009:
Najprostsze rozwiązanie (by nie wzywać moderatora) Wpisać cokolwiek sensownego, np. "Bialystoker", "Białystok citizen" itp., i po sprawie.:-)
PS Przy okazji "wywalić" "białostoczaninkę"...
Jarosław Napierała May 8, 2009:
na razie stanęło na tym, że ... chyba nie wiem, jak to wywalić z glosariusza ;( ... HELP !
Polangmar May 8, 2009:
Z czym była pizza?;-)) Bo, zdaje się, stanęło na tym trzecim rozwiązaniu...;-)
M.A.B. May 8, 2009:
Jestem za tym pierwszym rozwiązaniem To jest mało słownikowe...
Jarosław Napierała May 8, 2009:
mogę usunąć z glosariusza, wpisać w formie zaproponowanej przez Polangmar lub zostawić tak, jak jest (sądziłem, że malutkie "tu" coś z pytania wystarczy) - albo mogę zjeść pizzę ;)P
Polangmar May 8, 2009:
Popieram Samo się prosi, aby jako termin źródłowy dać "jestem białostoczanką od wielu pokoleń".
M.A.B. May 8, 2009:
No ale wpisywać do glosariusza?? Glosariusz to rodzaj słownika. Czy naprawdę "białostoczanin" to po angielsku "my family lived in Białystok for many generations"??
Simon Cygielski May 8, 2009:
Bialystoker Zdecydowanie w kontekscie żydowskim używane, choć mało przyjemne dla ucha.
geopiet May 8, 2009:
No faktycznie.... Ty tłumaczysz, więc wybór jest Twój.......
Darius Saczuk (asker) May 8, 2009:
Bialystoker Mi też się nie podoba Bialystoker, ale jest to określenie powszechnie przyjęte.
http://www.google.com/search?hl=en&q="a Bialystoker"
geopiet May 8, 2009:
"Bialystoker" odpada Nie użyłbym angielskojęzycznej końcówki "er" do nie-angielskiej nazwy miejscowości. Źle wychodzi, a ten szczególnie... --> Białystoker... Bialy stalker.... :)
Polangmar May 7, 2009:
Ich bin eine Bialystoker Bo to kobieta.:-)
Polangmar May 7, 2009:
Ich bin ein Bialystoker;-))) http://je.pl/iavb :-)))
Grzegorz Mysiński May 7, 2009:
Pomyślałem o słowie ,,native'', ale to chyba ryzykowne: http://tinyurl.com/cagc67
Darius Saczuk (asker) May 7, 2009:
Bialystoker Moja pierwsza myśl to "Bialystoker" na wzór "New Yorker.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

my family lived in Białystok for many generations

może tak na przykład ...
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : has lived? had lived? do rozważenia
39 mins
dziękuję :) ! - dałem PS, ponieważ "has lived" chyba odpada - "had", jeżeli zrobimy wyraźny punkt odniesienia
agree Michal Berski : jej rodzina może dalej w Białymstoku mieszkać
4 hrs
dziękuję :) - Dariusz napisał "mieszkała od XVIII wieku", a nie "mieszka od XVIII" - tylko tym się kierowałem :)
agree Polangmar
6 hrs
dziękuję :)
agree Simon Cygielski
10 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Propozycja godna rozważenia."
7 mins

I've been a Białystok citizen

może tak? tylko trzeba by trochę przeformułować to zdanie, gdyż wg mnie ta pani nieco niefortunnie się wyraziła (jestem białostoczanką od pokoleń)
I've been a Białystok citizen, my family (have) lived there for generations...
Something went wrong...
9 hrs

denizen of Białystok/Białystok denizen

denizen » mieszkaniec - http://tinyurl.com/chl4mj

Ludwik Zamenhof, a Jewish dentist and denizen of Bialystok - http://tinyurl.com/cgz449


Of Bialystok's denizens, some 40,000 were Jews - http://tinyurl.com/cdqs79


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-08 01:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, pomyłka. Miało być; denizen of Białystok/Białystok's denizen
Peer comment(s):

neutral Polangmar : W kwestii formalnej: denizen of Białystok, Białystok's denizen (przecinek jest "pełnoprawnym" znakiem interpunkcyjnym, stosowanym zwłaszcza w słownikach i glosariuszach).
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search