Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
białostoczanin/ białostoczanka
English translation:
Białystok citizen
Polish term
białostoczanin/ka: tu
"Jestem od białostoczanką od wielu pokoleń i mimo że większość życia spędziłam w Izraelu, nadal łączą mnie głębokie więzy z rodzinnym miastem."
Dziękuję za wszelkie sugestie.
3 +4 | my family lived in Białystok for many generations | Jarosław Napierała |
3 | I've been a Białystok citizen | drugastrona |
3 | denizen of Białystok/Białystok denizen | geopiet |
May 8, 2009 15:20: Jarosław Napierała Created KOG entry
May 8, 2009 22:08: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin/ka: tu"" to ""my family lived in Białystok for many generations""
May 8, 2009 22:11: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin/ka"" to ""Białystok citizen""
May 9, 2009 07:05: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810211">Jarosław Napierała's</a> old entry - "białostoczanin"" to ""Białystok citizen""
Proposed translations
my family lived in Białystok for many generations
agree |
Tomasz Poplawski
: has lived? had lived? do rozważenia
39 mins
|
dziękuję :) ! - dałem PS, ponieważ "has lived" chyba odpada - "had", jeżeli zrobimy wyraźny punkt odniesienia
|
|
agree |
Michal Berski
: jej rodzina może dalej w Białymstoku mieszkać
4 hrs
|
dziękuję :) - Dariusz napisał "mieszkała od XVIII wieku", a nie "mieszka od XVIII" - tylko tym się kierowałem :)
|
|
agree |
Polangmar
6 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Simon Cygielski
10 hrs
|
dziękuję :)
|
I've been a Białystok citizen
I've been a Białystok citizen, my family (have) lived there for generations...
denizen of Białystok/Białystok denizen
Ludwik Zamenhof, a Jewish dentist and denizen of Bialystok - http://tinyurl.com/cgz449
Of Bialystok's denizens, some 40,000 were Jews - http://tinyurl.com/cdqs79
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-08 01:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, pomyłka. Miało być; denizen of Białystok/Białystok's denizen
neutral |
Polangmar
: W kwestii formalnej: denizen of Białystok, Białystok's denizen (przecinek jest "pełnoprawnym" znakiem interpunkcyjnym, stosowanym zwłaszcza w słownikach i glosariuszach).
7 hrs
|
Discussion
PS Przy okazji "wywalić" "białostoczaninkę"...
http://www.google.com/search?hl=en&q="a Bialystoker"