Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
figura pantomimiczno-ruchowa
English translation:
mime and movement choreography
Added to glossary by
Tippi Hedren
Oct 10, 2010 12:52
13 yrs ago
Polish term
figura pantomimiczno-ruchowa
Polish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Theatre
Przedstawienie obfituje w wymagające dobrego przygotowania warsztatowego figury pantomimiczno-ruchowe.
Proposed translations
(English)
3 | mime and movement choreography | Ela Karczewska (X) |
2 | mime and movement images | Caryl Swift |
Change log
Oct 10, 2010 13:12: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
49 mins
Selected
mime and movement choreography
A suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
5 mins
mime and movement images
It's hard to say without knowing more about the production in question. But perhaps it will help...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-10 13:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies - my answer relates to the sentence you gave and not to the source term itself. It should, of course, say 'mime and movement image'
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-10 13:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
I have no idea. I don't know what the production is, or who directed it, or which company is performing it. I don't actually even know for certain whether what we're dealing with is a play, a ballet, contemporary dance, flamenco, an opera, a musical, a performance art piece or a show on ice. So I have no real idea if 'figure' is better than 'image'.
In terms of dance, 'figure' has a very specific meaning (cf. definition 9 here: http://www.thefreedictionary.com/figure). Whether or not this would apply to your text is impossible for me to say, I'm afraid, for the aforementioned reasons.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-10 13:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies - my answer relates to the sentence you gave and not to the source term itself. It should, of course, say 'mime and movement image'
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-10 13:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
I have no idea. I don't know what the production is, or who directed it, or which company is performing it. I don't actually even know for certain whether what we're dealing with is a play, a ballet, contemporary dance, flamenco, an opera, a musical, a performance art piece or a show on ice. So I have no real idea if 'figure' is better than 'image'.
In terms of dance, 'figure' has a very specific meaning (cf. definition 9 here: http://www.thefreedictionary.com/figure). Whether or not this would apply to your text is impossible for me to say, I'm afraid, for the aforementioned reasons.
Note from asker:
Isn't "figure" better than "image"? |
Something went wrong...