Glossary entry

Polish term or phrase:

podgrzybek

English translation:

bay bolete

Added to glossary by Jerry Dean
Jan 27, 2007 14:57
17 yrs ago
7 viewers *
Polish term

podgrzybek

Polish to English Other Botany
Lasy bogate są w runo leśne, przyciągające amatorów jagód, borówek i grzybów (głównie koźlarzy, podgrzybków i maślaków). Występują tu też gatunki rzadkie i objęte ochroną, takie jak: cis, wawrzynek wilczełyko, mieczyk dachówkowy, a z ptaków: gadożer, trzmielojad, orlik krzykliwy, kania.

Does anyone know of any online mushroom dictionaries? I need to find all the above english names
Proposed translations (English)
2 +2 bay bolete
4 boletus

Discussion

Caryl Swift Jan 27, 2007:
Jerry, please see my comment to one of the answers here:
http://www.proz.com/kudoz/1741562
Mariusz Kuklinski Jan 27, 2007:
and particularly effluent
Mariusz Kuklinski Jan 27, 2007:
They should not be eaten on any account as they are most probably polluted with heavy metals effuent!
Jerry Dean (asker) Jan 27, 2007:
I didn't know that my question would raise so much commotion! In regards to the text I'm doing, it has nothing to do with mushrooms, but it is a book about mining, and is just 2 sentences (as given above) as an off-topic that such mushrooms are near this particular mine. There are no pictures and really no possibility that from this text someone would think that "Oh, this is that mushroom in the mining book - I think I'll eat it".
Caryl Swift Jan 27, 2007:
whilst it always behoves us to do the necessary research, when we are dealing with potentially lethal matters,does that research not become indispensible-be it fun, or be it a chore?
Caryl Swift Jan 27, 2007:
wish to pick the mushrooms surely does not give a translator carte-blanche to invest less than the proper effort in creating the translation,however tedious that effort might prove to be.
So what I was driving at was this.Surely,whilst it always behoves
Caryl Swift Jan 27, 2007:
so is as much work as finding the English & not much fun;3.that following Sławek's advice is a good way of avoiding translation errors,which in this instance, could even have serious consequences.
To my mind,the fact that Anglo-Saxon tourists may not
Caryl Swift Jan 27, 2007:
To SzIwonka & Mariusz: the point I was trying to make had little to do with the Anglo-Saxon aversion to edible fungii.I was responding to the entire previous sequence of comments:1.that the way to solve the problem lies in the Latin names;2.that doing
Mariusz Kuklinski Jan 27, 2007:
...a sense of shock ...
Mariusz Kuklinski Jan 27, 2007:
I couldn't agree more with SzIwonka. When I was picking koźlaki in the wilderness of North Yorkshire I was interrupted by every passing native who with sense of shock in their voice asked whether I really knew what I was doing
Caryl Swift Jan 27, 2007:
I have to agree with Sławek. If you really can't bear to do the essential research yourself, then there are people around with inquiring minds.
SlawekW Jan 27, 2007:
I'm afraid that in the world of fauna and flora this work MUST be done, so either "get up and fight" or let the inquisitive have the fun
Iwona Szymaniak Jan 27, 2007:
fatal errors should be avoided... :-) Anyway, it is hard to imagine an English speaking tourist going out there to the forrest to pick up wild mushrooms. Most of my UK or US friends wouldn't believe they are edible at all in the first place :D.
Caryl Swift Jan 27, 2007:
Polish>Latin>English would probably be a very good way of being reasonably certain that you you don't make what could prove to be (in the opinion of one who has a healthy fear of fungii) a fatal error.
Jerry Dean (asker) Jan 27, 2007:
finding the latin will be as mush work as finding the english - or maybe polish to latin to english - not too much fun :(
SlawekW Jan 27, 2007:
otherwise post them all here, so that people have something to do on a Saturday;)
SlawekW Jan 27, 2007:
hint: always go via Latin names;)

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

bay bolete

According to Oxford PWN.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-27 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/22unh6
http://tinyurl.com/qkjse
http://tinyurl.com/2bdl4t

And Sławek is right - if you can find the Latin names, then you can find the English ones :-)
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : The Latin is: Xerocomus badius :-)
8 mins
Yup - it's there in the first reference I've just added for the asker. :-)
neutral Michal Berski : to tylko jeden z podgrzybków
9 mins
Which is why a) only 2 for confidence; b) I quoted the source c) I've given some more helpful references & d) please see my note to the asker
agree Arkadiusz Witek
618 days
Thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanjs, also refered to less often as Bay boletus"
12 mins

boletus

tak ogólnie, po podgrzybków jest chyba z 7 odmian
Peer comment(s):

neutral Magdalena Duda-Klimaszewska : Terminem "boletus" są także nazywane borowiki, kożlarze (np. Podbielkowski w "Słowniku roślin użytkowych" podaje "Rough-stalked Boletus" jako "Koźlarz babka") oraz maślaki
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search