Glossary entry

Polish term or phrase:

świątynia dumania

English translation:

temple of contemplation

Added to glossary by Karolina Kogut
Jul 4, 2011 12:45
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term

świątynia dumania

Polish to English Art/Literary Architecture
W kontekście: Grób małżonków znajduje się w parkowej "Świątyni Dumania".

Discussion

Karolina Kogut (asker) Jul 5, 2011:
Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji :)
akkek Jul 4, 2011:
W oparciu o podane propozycje dałbym: a park pavillion (called) Temple of Contemplation. Park/garden folly to znana cecha angielskich parków krajobrazowych. Niektóre faktycznie spełniały funkcje rodzinnego mauzoleum. Gazebo to nie ta klasa obiektu.
geopiet Jul 4, 2011:
The Sibyl Temple, Temple Of Sibyl [Sybille] Asker: Rozważałam "meditation", mam tylko wątpliwość, czy to słowo pasuje do świątynki w 18-wiecznym parku dworskim w Polsce

----------


Od tego czasu park i jego zabudowa podlegały stałej dewastacji. Świątynia dumania (zwana także świątynią Sybilli) została zniszczona w roku 1970. - http://www.parki.org.pl/parki-miejskie/park-dietla-w-sosnowc...

----------

The Sibyl Temple was originally built in 1929 as a garden gazebo at Vestavia, the Shades Mountain estate of former Birmingham Mayor George Ward. It is a replica of the Temple of Sibyl in Tivoli, Italy near Rome. It now sits atop Shades Mountain along U.S. Highway 31 at Shades Crest Road in Vestavia Hills, which takes its name from the former estate. - http://bhamwiki.com/w/Sibyl_Temple

Proposed translations

2 hrs
Selected

temple of contemplation

Może tak?

W UK (Ermenonville) jest też "temple of philosophy" - jednak nazwa ta ma bardzo konretny wydźwięk - to monument poświęcony filozofii, jako dziedzinie wiedzy (celowo nieukończony, symbolizuje granice poznania).

Ewentualnie można by też przetłumaczyć jako "temple of rest".

Ogólnie tego typu "follies" ze względu na ich formę architektoniczną nazywa się po prostu "gazebo", "belvedere", ew. "pavilion", ale domyślam się, że chodzi o termin, który oddawałby znaczenie polskiego wyrażenia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-04 15:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, nie odświeżyłam strony i nie zauważyłam, że podobna do mojej odpowiedź już się pojawiła.
Mimo wszystko, byłabym raczej za formą "temple of ..." - w ten właśnie sposób najczęściej określa się parkowe budowle dekoracyjne.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "IMHO najlepiej oddaje sens, dziękuję :)"
16 mins

meditation temple



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-04 13:05:03 GMT)
--------------------------------------------------


Temples are usually not for prayer but for meditation, and reflection. You will often hear the monks chanting and more often than not be able to smell incense burning. Temples are places where the family grave is located, and the Japanese visit to remember and pay respect to their ancestors with offerings of food, alcohol, and flowers.
http://www.kyotokyoto.jp/sightseeing/index.html
Note from asker:
Rozważałam "meditation", mam tylko wątpliwość, czy to słowo pasuje do świątynki w 18-wiecznym parku dworskim w Polsce (przepraszam, powinnam podać więcej kontekstu).
Something went wrong...
1 hr

contemplation temple

może tak
Note from asker:
Dziękuję.
Something went wrong...
2 hrs

garden temple

bez niechrześcijańskich konotacji;)
Something went wrong...
2 hrs

gazebo

Tak mało wzniośle się to po angielsku nazywa.
Ewentualnie powiedziałabym pavilion.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-04 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, nie doczytałam odpowiedzi Ani. Ja bym jednak nie wymyślała za bardzo z temple, bo dla anglojęzycznego odbiorcy będzie to kompletnie niezrozumiałe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search