Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
溶岩石が熱く迎える
English translation:
Lava Rocks Warmth Receiving Sakurajima's Visitors
Added to glossary by
Ala Rabie
Jul 2, 2006 10:02
17 yrs ago
Japanese term
溶岩石が熱く迎える
Japanese to English
Other
Tourism & Travel
Catch phrase
コンビニエンス・ストアに関するテクストのタイトルです。
「桜島の観光客を、溶岩石が熱く迎えます。」
意味または英訳をお教えくださらないのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
「桜島の観光客を、溶岩石が熱く迎えます。」
意味または英訳をお教えくださらないのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(English)
4 +3 | Molten rock gives tourists a warm welcome. | Shannon Morales |
5 +1 | Sakurajima's molten rock gives tourists a warm welcome. | Mayumi Koide |
3 +1 | The lava fields of Sakurajima fascinate tourists | casey |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Molten rock gives tourists a warm welcome.
While Casey's suggestion is perfectly good, too, I just thought I'd offer a colorful alternative that plays off the 熱くand the idea of 溶岩石being hot...
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
1 hr
|
agree |
KathyT
7 hrs
|
neutral |
casey
: Sounds a bit like the lava is going to flow over top of the tourists and wipe a few out...:)
7 hrs
|
True, it kinda does... You'd have to judge from the overall context whether it's appropriate or not.
|
|
agree |
Kurt Hammond
: The convenience store is probably trying to bring to market some new Japlish (Engrish) for a sign that nobody will ever read, such as "you will have wonderful life with your molten rock happy friend." :-)
12 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "多々だんだん、Moralesさん^^"
+1
56 mins
The lava fields of Sakurajima fascinate tourists
Translating it literally word for word will produce an akward English sentence.
You might even say "Tourists enjoy the lava fields at Sakurajima" or "Tourists to Sakurajima are fascinated by the lava fields." I'm puzzled as to why this is in a text describing a convenience store, though.
You might even say "Tourists enjoy the lava fields at Sakurajima" or "Tourists to Sakurajima are fascinated by the lava fields." I'm puzzled as to why this is in a text describing a convenience store, though.
Peer comment(s):
agree |
snowbees
: Tourists enjoy viewing Mount Sakurajima and its lava fields.
9 hrs
|
That's a nice one, too. :)
|
+1
7 hrs
Sakurajima's molten rock gives tourists a warm welcome.
I agree with Shannon.
Yet, by the way, take out "の" from your question.
「お教えくださらないでしょうか?」 is the way to say.
Also it's still awful polite. I would suggest to say:
「意味または英訳を教えてくださいませんか?
よろしくお願いします。」
It's more natural and appropriate for this place, I believe.
Yet, by the way, take out "の" from your question.
「お教えくださらないでしょうか?」 is the way to say.
Also it's still awful polite. I would suggest to say:
「意味または英訳を教えてくださいませんか?
よろしくお願いします。」
It's more natural and appropriate for this place, I believe.
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
30 mins
|
neutral |
snowbees
: The asker can say: 「意味又は英訳を教えて下さい」
3 hrs
|
Discussion
"Warm Lava Rocks"
mulberryfieldさん、普通は「~てくださらないのですか」を使っとるのよ。「教えてくださらないのですか」を使わずじまいみたいね^^;