Glossary entry

Japanese term or phrase:

溶岩石が熱く迎える

English translation:

Lava Rocks Warmth Receiving Sakurajima's Visitors

Added to glossary by Ala Rabie
Jul 2, 2006 10:02
17 yrs ago
Japanese term

溶岩石が熱く迎える

Japanese to English Other Tourism & Travel Catch phrase
コンビニエンス・ストアに関するテクストのタイトルです。

「桜島の観光客を、溶岩石が熱く迎えます。」

意味または英訳をお教えくださらないのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Discussion

Minoru Kuwahara Jul 5, 2006:
alternatively "教えていただけませんでしょうか", "教えてくださいませんでしょうか", etc. sounds better to my native ears. anyone of Japanese origin would make advices. -
Ala Rabie (asker) Jul 4, 2006:
typo:
"Warm Lava Rocks"
Ala Rabie (asker) Jul 4, 2006:
Actually, caseyさん, it turned out that the store uses lava rocks and lava rock-ish materials in the design of the Sakurajima store. I used an optimized "War Lava Rocks, Welcoming Sakurajima Visitors."

mulberryfieldさん、普通は「~てくださらないのですか」を使っとるのよ。「教えてくださらないのですか」を使わずじまいみたいね^^;
Minoru Kuwahara Jul 3, 2006:
i'm not asking a question particularly, but just let me correct your japanese simply from "くださらないのでしょうか" to "くださいませんでしょうか". :-) -

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Molten rock gives tourists a warm welcome.

While Casey's suggestion is perfectly good, too, I just thought I'd offer a colorful alternative that plays off the 熱くand the idea of 溶岩石being hot...
Peer comment(s):

agree Naikei Wong
1 hr
agree KathyT
7 hrs
neutral casey : Sounds a bit like the lava is going to flow over top of the tourists and wipe a few out...:)
7 hrs
True, it kinda does... You'd have to judge from the overall context whether it's appropriate or not.
agree Kurt Hammond : The convenience store is probably trying to bring to market some new Japlish (Engrish) for a sign that nobody will ever read, such as "you will have wonderful life with your molten rock happy friend." :-)
12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多々だんだん、Moralesさん^^"
+1
56 mins

The lava fields of Sakurajima fascinate tourists

Translating it literally word for word will produce an akward English sentence.

You might even say "Tourists enjoy the lava fields at Sakurajima" or "Tourists to Sakurajima are fascinated by the lava fields." I'm puzzled as to why this is in a text describing a convenience store, though.

Peer comment(s):

agree snowbees : Tourists enjoy viewing Mount Sakurajima and its lava fields.
9 hrs
That's a nice one, too. :)
Something went wrong...
+1
7 hrs

Sakurajima's molten rock gives tourists a warm welcome.

I agree with Shannon.

Yet, by the way, take out "の" from your question.

「お教えくださらないでしょうか?」 is the way to say.
Also it's still awful polite. I would suggest to say:

「意味または英訳を教えてくださいませんか? 
よろしくお願いします。」

It's more natural and appropriate for this place, I believe.
Peer comment(s):

agree Naikei Wong
30 mins
neutral snowbees : The asker can say: 「意味又は英訳を教えて下さい」
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search