Glossary entry

Japanese term or phrase:

軸はしっかりした男

English translation:

a man of integrity

Added to glossary by Bree Salmon
May 14, 2010 08:28
14 yrs ago
Japanese term

軸はしっかりした男

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature
I have no context for this, except to say that the man this is being said about is a successful vice president of a large company.

Anyone have any idea of a phrase in English that captures the Japanese nuance?
References
FYI

Discussion

Y. K. May 16, 2010:
Successful vice presidentでも人間的にNaïveに見える人達は結構いますよ。私、以前の仕事の関係でそういう地位の人たちとたくさん交渉してきたので、わかります。ですから、これはそういった人を弁護する言葉なのではないでしょうか。それで、ただ「彼はしっかりした男だ」と言うだけでは、きっと「そうは見えませ~ん」と反論されてしまう状況なのかもしれませんよ。だからこそ、そのような反論を防ぐためにも、あえて「軸は」という言葉で、「見かけとは違い、中身は‐‐‐」ということを強調したいのだろうと思うのです。だからこの訳も、それを示唆する英語を入れないと、ただ普通に「彼はしっかりした男だ」と、何の意味もなく言うのと同じことになってしまい、正しいニュアンスが出ないと思います。
Joyce A May 16, 2010:
It’s an author’s license to use expressions as he/she sees fit, so if “軸は” is used, it’s our challenge to find the words to approximate it. Also, with due respect, I’d like to say that, although I love the words “integrity” and “principled”, I believe these words describe a person’s “moral compass” and don’t feel that was what the author intended.
Mika Jarmusz May 16, 2010:
It's one thing to point out as a translator that there's no suitable target expression. It's quite another to go so far as to flatly discredit the author by saying "typical wishy-washy writer thinking mode, only showing mess...," especially when the source expression means that the author takes note of the vice president's 軸 and approves of it. I'm not saying that the 軸 has to be translated literally (no one has, as far as I can tell) so in that sense I'm with bumbird-san, but I'd like to see things put in proper perspective.
Yuki Okada May 16, 2010:
wishy-washy writer thinking mode! いいっすねえ、humbirdさんの忌憚の無いご意見。私もこんなところかなあと思います。
humbird May 15, 2010:
Bree, I truely recommend you ignore "jiku wa". The man being a vice-president of big company I assume he is respected, owns steadfast and attractive personality. I have no idea why the author has to throw "jiku wa" into the sentence. This is typical wishy-washy writer thinking mode, only showing mess in his head that cannot focus on the subject matter. Therefore as far as I am concerned it should not be there.
Joyce A May 15, 2010:
Just want to add that, Bree, your questions always create an interesting and healthy buzz of opinions. Your questions seem "simple" initially but, in actuality, they require a lot of thought...
Mika Jarmusz May 15, 2010:
inner を使えば外面的印象とのギャップを示唆できるので、butは不要になりそうですね。
Mika Jarmusz May 15, 2010:
そうでしたね。a successful vice presidentなら 物腰は穏やかだが、といったところでしょうか。Dependable、reliableに近いというのもあたっていると思います。ingegrityを使うなら、but he has ingegrity, または but he has inner strengthとか。
Yuki Okada May 14, 2010:
翻訳とは 科学技術の翻訳は少々事情が異なりますが、翻訳とは同じ著者がもし(この場合)英語が母国語であれば同じ場面で何と書くか、ということです。また読者の側から言えば、日本でこの表現を見る人が受ける印象とできるだけ同じ印象を英語の環境で読者に与えるものが良い翻訳です。
文字面を見ると確かに「表面はふにゃふにゃしているけれども」という意味が「軸は」に含まれてはいますが、それを英語にして出してしまうと著者の意図していない否定的な印象が読者に伝わってしまいます。「軸は」は日本ではあまり意味の無い枕言葉的なもの、ちょっとした控えめな表現ともとられます。しかし英語国(私の知る限り)ではあまりこう言わないので、文字通り訳出すると誤解を生みます。ですから私ならこの「軸は」の部分は英語には出しません。
「しっかりした」の方は意味が広範ですが、おそらく首尾一貫していて信頼できる、という意味が中心でしょう。Dependable、reliableあたりが意味的に最も近いかとおもいますが、ここでも英語の世界ならどう言うか、ということです。部下に対してdependableというのは良いほめ言葉ですが、VPのような’リーダー的な立場の人にはややそぐわない感じがします。政治家とは企業の重役お好みの言葉はintegrityではないか、と思うのです。
Mika Jarmusz May 14, 2010:
「は」の対比に注目 表現としては定着していないかもしれませんね。それよりも「は」の意味するところに着眼の価値がありそうです。dunkさんのご提案通り、(外見はそうではなさそうなのだが)「軸は」という対比が浮かび上がってくるはずです。なよなよ・ふにゃふにゃしているようでいて、実は軸が「あるんだよ」ということが伝わればよさそうです。いかがでしょう。さらに踏み込んで言えば、principled/integrityの伝えるものとはおそらく一致しないであろう、ということになります。
cinefil May 14, 2010:
ネット上では見かけますが 軸がぶれない人 or 芯がしっかりした人 are ok for me.
I never heard 軸がしっかりした for a human being
http://www.us-lighthouse.com/ustrend/e-9670.html
http://ameblo.jp/bunnkei-bekkann/entry-10024281691.html

Proposed translations

4 hrs
Selected

a man of integrity

Dependable or reliable may be closer in meaning, but I think a favorite English word especially for people in a high office is integrity.

I suggest that you don't translate the "jikuha" part. This would sound negative in English while it does not in Japanese. You apparently have to keep everything positive here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This term sure did raise a lot of discussion. I think there were a lot of great answers, and all of them would fit the term given certain context. It's a tough choice. For the particular context I am working with this time, the author did indeed favor the word "integrity", and had even mentioned so elsewhere in his writing. For that reason, and because of its succinct nature, I am going with "a man of integrity". However, the others should be added to the glossary as well for reference."
46 mins

(He is) a reliable man inside.

For example:
He is a reliable man inside although he looks naive outside.
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : 「は」があるので、「外見【は】頼りなさそう・なよなよしているが」軸はなかなか、という対比にしてとらえるのが正解ですよね、きっと。
11 hrs
ありがとうございます。そう思うのです。あえて「軸は」と言っているのは、「見かけとは違い」ということを強調したいのだと思うのです。Successful busuness manでも人間として見かけはNaiveに見える人、たくさんいますから。
disagree humbird : inside などというのは欧米英語スピーカーの思考のなかでは通用しないでしょう。split personality みたいに聞こえますね。
1 day 9 hrs
inside ではなく、この場合は underneath という言葉を使うべきでしたね。あるいは、He is actually a reliable man あたりが良かったでしょうね。
Something went wrong...
5 hrs

A man who’s steady and dependable/steady and reliable man

a steady and dependable man/a steady and reliable man

Upon seeing the phrase "軸はしっかりした男", words like “steadfast” and “unfaltering” come to mind, but they may not work well in your context.

I think the noun "軸" and its adjective "しっかりした" may need to be "separated out" to form a more westernized interpretation for this executive’s positive attributes.

The word "steady" seems to take care of the word 軸. (“axis” is also defined as “the center around which something rotates so an axis has to be well-centered and steady.)

To that, I added "dependable" or "reliable" because "しっかりした" is defined as: secure, steady, reliable, trustworthy, level-headed (Shogakukan J-E Dictionary)

http://www.tcbreview.com/who-do-they-think-you-are.php
Eventually, my serious demeanor made people think I had leadership potential. People were willing to follow someone steady and dependable like me.

[PDF]
CEO performance appraisal tool - Performance Appraisal Process for ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
CEO, the chief executive officer, is the principal staff person of the .... Meets expectations – The individual is a steady, consistent, dependable ...
www.simonejoyaux.com/request.php?36 - Similar

Using the DISC Behavioral Instrument to Guide Leadership and ...
by MK Slowikowski - 2005 - Cited by 2 - Related articles
The steady person is dependable and easygoing, technically competent, .... 1 Mary Kay Slowikowski is chief executive officer at Slowikowski & Associates, ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0001209206602767 - Similar
Something went wrong...
+1
13 hrs

inner strength

a man of inner strength
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : inner が「は」に、strengthが「軸」に対応していますね。
2 hrs
Thank you, Mika-san.
Something went wrong...
+1
7 hrs

a principled man

When Japanese says 軸はしっかりした男, it means someone with principle, do what he said will do, dependable, reliable, and trustworthy.
However, here's a nuiance that his superficial character or behavior may not show his internal quality as such. 軸は connotes that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

As I posted on "discussion" this contravertial 軸は should be ignored as if translated, it is only confusing. It is confusing because 軸は works as though denying what follows しっかりした男. But if you want to emphasize or really wish to convey the shade of this double-structured, split-minded rhetoric, I would suggest to add "(basically he is)" a principle man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

As I suggested in "discussion", 軸は should be ignored. But if you really want to convey this typical Japanese split-minded, double-structured rhetoric, I would modify my answer by adding "basically he is "a principled man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Woops, I don't know why my addition posted twice.
Peer comment(s):

agree Franck Tiret
3 hrs
Thank you Franck!
Something went wrong...
43 mins

A man with firm belief.

軸がしっかりした男=This is literally translated to "a man with firm axis", which means " a man who has a firm belief."
Now, 軸はしっかりした男:This sentence means, "Though this man may have some problem, we can say that the man has a firm belief at least." It is very difficult to make clear difference between these two sentences.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-05-16 05:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

「軸はしっかりした男」を英語で意味合いを表現することは困難です。前後の表現をつかって意味合いを出せば良いのです。例えば、Though he looks like a naive guy, he actually is a man of firm belief.と翻訳すれば良いのでないでしょうか?
Peer comment(s):

neutral Yohei Nakamitsu : 大筋としては「しっかり感」が出ていると思うのですが、ガンディーのように、確固とした「特定の」信念を持っている人、という風に捉えられてしまうのでは?
1 day 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 16 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search