Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
軸はしっかりした男
English translation:
a man of integrity
Added to glossary by
Bree Salmon
May 14, 2010 08:28
14 yrs ago
Japanese term
軸はしっかりした男
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I have no context for this, except to say that the man this is being said about is a successful vice president of a large company.
Anyone have any idea of a phrase in English that captures the Japanese nuance?
Anyone have any idea of a phrase in English that captures the Japanese nuance?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
a man of integrity
Dependable or reliable may be closer in meaning, but I think a favorite English word especially for people in a high office is integrity.
I suggest that you don't translate the "jikuha" part. This would sound negative in English while it does not in Japanese. You apparently have to keep everything positive here.
I suggest that you don't translate the "jikuha" part. This would sound negative in English while it does not in Japanese. You apparently have to keep everything positive here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This term sure did raise a lot of discussion. I think there were a lot of great answers, and all of them would fit the term given certain context. It's a tough choice. For the particular context I am working with this time, the author did indeed favor the word "integrity", and had even mentioned so elsewhere in his writing. For that reason, and because of its succinct nature, I am going with "a man of integrity". However, the others should be added to the glossary as well for reference."
46 mins
(He is) a reliable man inside.
For example:
He is a reliable man inside although he looks naive outside.
He is a reliable man inside although he looks naive outside.
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: 「は」があるので、「外見【は】頼りなさそう・なよなよしているが」軸はなかなか、という対比にしてとらえるのが正解ですよね、きっと。
11 hrs
|
ありがとうございます。そう思うのです。あえて「軸は」と言っているのは、「見かけとは違い」ということを強調したいのだと思うのです。Successful busuness manでも人間として見かけはNaiveに見える人、たくさんいますから。
|
|
disagree |
humbird
: inside などというのは欧米英語スピーカーの思考のなかでは通用しないでしょう。split personality みたいに聞こえますね。
1 day 9 hrs
|
inside ではなく、この場合は underneath という言葉を使うべきでしたね。あるいは、He is actually a reliable man あたりが良かったでしょうね。
|
5 hrs
A man who’s steady and dependable/steady and reliable man
a steady and dependable man/a steady and reliable man
Upon seeing the phrase "軸はしっかりした男", words like “steadfast” and “unfaltering” come to mind, but they may not work well in your context.
I think the noun "軸" and its adjective "しっかりした" may need to be "separated out" to form a more westernized interpretation for this executive’s positive attributes.
The word "steady" seems to take care of the word 軸. (“axis” is also defined as “the center around which something rotates so an axis has to be well-centered and steady.)
To that, I added "dependable" or "reliable" because "しっかりした" is defined as: secure, steady, reliable, trustworthy, level-headed (Shogakukan J-E Dictionary)
http://www.tcbreview.com/who-do-they-think-you-are.php
Eventually, my serious demeanor made people think I had leadership potential. People were willing to follow someone steady and dependable like me.
[PDF]
CEO performance appraisal tool - Performance Appraisal Process for ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
CEO, the chief executive officer, is the principal staff person of the .... Meets expectations – The individual is a steady, consistent, dependable ...
www.simonejoyaux.com/request.php?36 - Similar
Using the DISC Behavioral Instrument to Guide Leadership and ...
by MK Slowikowski - 2005 - Cited by 2 - Related articles
The steady person is dependable and easygoing, technically competent, .... 1 Mary Kay Slowikowski is chief executive officer at Slowikowski & Associates, ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0001209206602767 - Similar
Upon seeing the phrase "軸はしっかりした男", words like “steadfast” and “unfaltering” come to mind, but they may not work well in your context.
I think the noun "軸" and its adjective "しっかりした" may need to be "separated out" to form a more westernized interpretation for this executive’s positive attributes.
The word "steady" seems to take care of the word 軸. (“axis” is also defined as “the center around which something rotates so an axis has to be well-centered and steady.)
To that, I added "dependable" or "reliable" because "しっかりした" is defined as: secure, steady, reliable, trustworthy, level-headed (Shogakukan J-E Dictionary)
http://www.tcbreview.com/who-do-they-think-you-are.php
Eventually, my serious demeanor made people think I had leadership potential. People were willing to follow someone steady and dependable like me.
[PDF]
CEO performance appraisal tool - Performance Appraisal Process for ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
CEO, the chief executive officer, is the principal staff person of the .... Meets expectations – The individual is a steady, consistent, dependable ...
www.simonejoyaux.com/request.php?36 - Similar
Using the DISC Behavioral Instrument to Guide Leadership and ...
by MK Slowikowski - 2005 - Cited by 2 - Related articles
The steady person is dependable and easygoing, technically competent, .... 1 Mary Kay Slowikowski is chief executive officer at Slowikowski & Associates, ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0001209206602767 - Similar
+1
13 hrs
inner strength
a man of inner strength
+1
7 hrs
a principled man
When Japanese says 軸はしっかりした男, it means someone with principle, do what he said will do, dependable, reliable, and trustworthy.
However, here's a nuiance that his superficial character or behavior may not show his internal quality as such. 軸は connotes that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
As I posted on "discussion" this contravertial 軸は should be ignored as if translated, it is only confusing. It is confusing because 軸は works as though denying what follows しっかりした男. But if you want to emphasize or really wish to convey the shade of this double-structured, split-minded rhetoric, I would suggest to add "(basically he is)" a principle man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
As I suggested in "discussion", 軸は should be ignored. But if you really want to convey this typical Japanese split-minded, double-structured rhetoric, I would modify my answer by adding "basically he is "a principled man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
Woops, I don't know why my addition posted twice.
However, here's a nuiance that his superficial character or behavior may not show his internal quality as such. 軸は connotes that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
As I posted on "discussion" this contravertial 軸は should be ignored as if translated, it is only confusing. It is confusing because 軸は works as though denying what follows しっかりした男. But if you want to emphasize or really wish to convey the shade of this double-structured, split-minded rhetoric, I would suggest to add "(basically he is)" a principle man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
As I suggested in "discussion", 軸は should be ignored. But if you really want to convey this typical Japanese split-minded, double-structured rhetoric, I would modify my answer by adding "basically he is "a principled man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
Woops, I don't know why my addition posted twice.
43 mins
A man with firm belief.
軸がしっかりした男=This is literally translated to "a man with firm axis", which means " a man who has a firm belief."
Now, 軸はしっかりした男:This sentence means, "Though this man may have some problem, we can say that the man has a firm belief at least." It is very difficult to make clear difference between these two sentences.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-05-16 05:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
「軸はしっかりした男」を英語で意味合いを表現することは困難です。前後の表現をつかって意味合いを出せば良いのです。例えば、Though he looks like a naive guy, he actually is a man of firm belief.と翻訳すれば良いのでないでしょうか?
Now, 軸はしっかりした男:This sentence means, "Though this man may have some problem, we can say that the man has a firm belief at least." It is very difficult to make clear difference between these two sentences.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-05-16 05:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
「軸はしっかりした男」を英語で意味合いを表現することは困難です。前後の表現をつかって意味合いを出せば良いのです。例えば、Though he looks like a naive guy, he actually is a man of firm belief.と翻訳すれば良いのでないでしょうか?
Peer comment(s):
neutral |
Yohei Nakamitsu
: 大筋としては「しっかり感」が出ていると思うのですが、ガンディーのように、確固とした「特定の」信念を持っている人、という風に捉えられてしまうのでは?
1 day 2 hrs
|
Reference comments
1 day 16 hrs
Discussion
文字面を見ると確かに「表面はふにゃふにゃしているけれども」という意味が「軸は」に含まれてはいますが、それを英語にして出してしまうと著者の意図していない否定的な印象が読者に伝わってしまいます。「軸は」は日本ではあまり意味の無い枕言葉的なもの、ちょっとした控えめな表現ともとられます。しかし英語国(私の知る限り)ではあまりこう言わないので、文字通り訳出すると誤解を生みます。ですから私ならこの「軸は」の部分は英語には出しません。
「しっかりした」の方は意味が広範ですが、おそらく首尾一貫していて信頼できる、という意味が中心でしょう。Dependable、reliableあたりが意味的に最も近いかとおもいますが、ここでも英語の世界ならどう言うか、ということです。部下に対してdependableというのは良いほめ言葉ですが、VPのような’リーダー的な立場の人にはややそぐわない感じがします。政治家とは企業の重役お好みの言葉はintegrityではないか、と思うのです。
I never heard 軸がしっかりした for a human being
http://www.us-lighthouse.com/ustrend/e-9670.html
http://ameblo.jp/bunnkei-bekkann/entry-10024281691.html