Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a sbalzo
German translation:
überhängend/freitragend
Added to glossary by
Miriam Ludwig
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2006 20:59
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
a sbalzo
Italian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Schleifmaschine
Aus der Auflistung einer Schleifmaschine:
- Attacco per lavorazioni a sbalzo
- Peso max. a sbalzo (compreso attrezzo)
- TESTA PORTA PEZZO A SBALZO E SU PUNTE (CON PUNTA ROTANTE)
Come posso tradurre questo "a sbalzo"...?
Grazie 1000!
Mi
- Attacco per lavorazioni a sbalzo
- Peso max. a sbalzo (compreso attrezzo)
- TESTA PORTA PEZZO A SBALZO E SU PUNTE (CON PUNTA ROTANTE)
Come posso tradurre questo "a sbalzo"...?
Grazie 1000!
Mi
Proposed translations
(German)
4 | auskragend | Maren Paetzo (X) |
4 | treiben/Treibarbeit | Gudrun Dauner |
Proposed translations
1 day 11 hrs
auskragend
ciao.. ich kenne 'a sbalzo' als auskragend, frei ueberstehend...jedenfalls bei baukonstruktionen...vielleicht hilft dir das. un saluto. maren
18 hrs
treiben/Treibarbeit
Lavorare a sbalzo - treiben
lavoro a sbalzo - getriebene Arbeit, Treibarbeit
Das scheint mir hier ein Vorsatz zu sein, mit dem Treibarbeiten druchgeführt werden können.
www.provinz.bz.it
tranciatura e lavorazione a sbalzo - Zuschneiden und Treibarbeit
Sonst gibt es ja noch viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie z.B.
albero a sbalzo - überhängende Welle
trave a sbalzo - Tragbalken, überlanges horizontales Strukturelement (Brücke)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2006-12-09 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Die Übersetzung "(Edil.) Ausladung, Auskragung" habe ich auch gefungen, vielleicht ist es dann beim Gewicht einschließlich der Ansätze/überstehenden Teile (plus Werkzeug...)? Und möglicherweise wird dieses "a sbalzo" im Italienischen Text in mehreren Bedeutungen verwendet und muß deshalb im Deutschen jeweils darauf abgestimmt werden?
lavoro a sbalzo - getriebene Arbeit, Treibarbeit
Das scheint mir hier ein Vorsatz zu sein, mit dem Treibarbeiten druchgeführt werden können.
www.provinz.bz.it
tranciatura e lavorazione a sbalzo - Zuschneiden und Treibarbeit
Sonst gibt es ja noch viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie z.B.
albero a sbalzo - überhängende Welle
trave a sbalzo - Tragbalken, überlanges horizontales Strukturelement (Brücke)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2006-12-09 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Die Übersetzung "(Edil.) Ausladung, Auskragung" habe ich auch gefungen, vielleicht ist es dann beim Gewicht einschließlich der Ansätze/überstehenden Teile (plus Werkzeug...)? Und möglicherweise wird dieses "a sbalzo" im Italienischen Text in mehreren Bedeutungen verwendet und muß deshalb im Deutschen jeweils darauf abgestimmt werden?
Discussion
Ich fürchte allerdings, dass ich auf der Leitung stehe... In einer Konstruktion wie die des folgenden Beispiels, was mache cih da mit dem "a sbalzo":
E' la rettificatrice a tavola mobile per alte produzioni, fino ad 800 Kg tra le punte e fino a 350 Kg a sbalzo, mole fino a 760 mm di diametro, swing di 500 mm.
oder auch:
Peso max. a sbalzo (wie oben schon aufgelistet)
'Kann ich mir echt keinen Reim drauf machen :-(.
Vielleicht fällt dir/euch ja noch was ein...
Danke!