Glossary entry

Italian term or phrase:

a sbalzo

German translation:

überhängend/freitragend

Added to glossary by Miriam Ludwig
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2006 20:59
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term

a sbalzo

Italian to German Tech/Engineering Engineering (general) Schleifmaschine
Aus der Auflistung einer Schleifmaschine:

- Attacco per lavorazioni a sbalzo
- Peso max. a sbalzo (compreso attrezzo)
- TESTA PORTA PEZZO A SBALZO E SU PUNTE (CON PUNTA ROTANTE)


Come posso tradurre questo "a sbalzo"...?

Grazie 1000!
Mi
Proposed translations (German)
4 auskragend
4 treiben/Treibarbeit

Discussion

Miriam Ludwig (asker) Dec 8, 2006:
Danke Erst einmal Danke, Gudrun.

Ich fürchte allerdings, dass ich auf der Leitung stehe... In einer Konstruktion wie die des folgenden Beispiels, was mache cih da mit dem "a sbalzo":

E' la rettificatrice a tavola mobile per alte produzioni, fino ad 800 Kg tra le punte e fino a 350 Kg a sbalzo, mole fino a 760 mm di diametro, swing di 500 mm.

oder auch:

Peso max. a sbalzo (wie oben schon aufgelistet)


'Kann ich mir echt keinen Reim drauf machen :-(.

Vielleicht fällt dir/euch ja noch was ein...

Danke!

Proposed translations

1 day 11 hrs

auskragend

ciao.. ich kenne 'a sbalzo' als auskragend, frei ueberstehend...jedenfalls bei baukonstruktionen...vielleicht hilft dir das. un saluto. maren
Something went wrong...
18 hrs

treiben/Treibarbeit

Lavorare a sbalzo - treiben
lavoro a sbalzo - getriebene Arbeit, Treibarbeit

Das scheint mir hier ein Vorsatz zu sein, mit dem Treibarbeiten druchgeführt werden können.

www.provinz.bz.it
tranciatura e lavorazione a sbalzo - Zuschneiden und Treibarbeit

Sonst gibt es ja noch viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie z.B.
albero a sbalzo - überhängende Welle
trave a sbalzo - Tragbalken, überlanges horizontales Strukturelement (Brücke)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2006-12-09 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die Übersetzung "(Edil.) Ausladung, Auskragung" habe ich auch gefungen, vielleicht ist es dann beim Gewicht einschließlich der Ansätze/überstehenden Teile (plus Werkzeug...)? Und möglicherweise wird dieses "a sbalzo" im Italienischen Text in mehreren Bedeutungen verwendet und muß deshalb im Deutschen jeweils darauf abgestimmt werden?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search