Glossary entry

magyar term or phrase:

kiszúrni valaki szemét

angol translation:

to pay sy. a measly tip / a paltry wage / peanuts / a meager fare

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 10, 2013 08:48
11 yrs ago
magyar term

kiszúrni valaki szemét

magyar - angol Művészet/irodalom Költészet és irodalom csalás, becsapás
Becsapni valakit, például, az értékénél kevesebbet fizetni valamilyen ingatlanáért vagy ingóságáért.

Proposed translations

+1
5 óra
Selected

to pay sy. a measly tip / a paltry wage / peanuts / a meager fare

Kedves Péter, biztosan jól értelmezed ezt a kifejezést?
Az én ismereteim, a szótárak, és mindennapi előfordulásai szerint is ennek jelentése nem csalás vagy becsapás, hanem akkor használjuk, amikor valamiért jóval kevesebbet adnak, mint amennyit ér vagy amennyire számítani lehetne, stb. Ahogy a Te példádban is áll, az ingatlanért/ingóságért akartak az értékénél kevesebbet fizetni.

Wiki szótár:
Ennyivel akarta kiszúrni a szememet. - Nagyon kevés ellenszolgáltatást adott valamiért.

vagy
(magazin)
Elvégre karácsonykor nem lehet habfürdővel, harisnyanadrágokkal, áruházi bonbonnal és két darab illatos szappannal kiszúrni a hölgyek szemét.

A Magyar Nyelv Teljes Szótára szerint:
"kiszúrni vki. szemét, vkinek kiszúrni a szemét valamivel - átvitt értelemben - fáradságért csekély összeggel akarni vkit kielégíteni, pl.: öt forinttal akarta a szememet kiszúrni"

Angolul kb. to pay a measly tip / paltry wage / peanuts / a meager fare... Elé lehet még biggyeszteni esetleg, hogy "...tried to get away with paying..." - így nyomatékosítjuk, hogy az illető eljárása nem igazán volt helyénvaló.

measly - contemptibly small in amount; "a measly tip"; "the company donated a miserable $100 for flood relief"; "a paltry wage"; "almost depleted his miserable store of dried beans"
paltry, miserable
meager, meagerly, meagre, scrimpy, stingy - deficient in amount or quality or extent; "meager resources"; "meager fare"
http://www.thefreedictionary.com/measly
Note from asker:
Egyről beszélünk.
Peer comment(s):

agree Tünde Lőrincz : ez az
1 nap 6 óra
Köszönöm :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon jó javaslatok jöttek, de sajnos ki kell választanom egyet, mint nyertes. Köszönöm mindenkinek!"
+1
10 perc

to pull a fast one (on someone)

to put one over someone, take someone for a drive, to take someone to the cleaners...

javaslatok :)
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Ez a legjobb a becsapásra a leírt helyzetben.
6 óra
úgy van, köszönöm
neutral Tünde Lőrincz : ez becsapás, de nem ebben a kontextusban
1 nap 11 óra
több megoldást adtam javaslatként, melyik "csak becsapás"? :) (to take someone to the cleaners, például "spot on!" szerintem) köszönöm a visszajelzést!
neutral Ildiko Santana : Egyetértek Tündével. Mindezek jelentése vkit becsapni, átverni, palira venni, bevinni a burgyingosba, stb. A "kiszúrni vki szemét" viszont korlátozottabb jelentéssel bír: vmit kevesebbel megúszni, mint amennyi (v. ami) ildomos lenne. Ld. a lenti példákat-
1 nap 18 óra
több megoldást adtam javaslatként, melyik "csak becsapás"? :) (to take someone to the cleaners, például "spot on!" szerintem) köszönöm a visszajelzést!
Something went wrong...
1 nap 4 óra

lowball

épp most ugrott be ez a megoldás,

http://www.merriam-webster.com/dictionary/lowball
Definition of LOWBALL
1
: to give (a customer) a deceptively low price or cost estimate
2
: to give a markedly or unfairly low offer <lowballed him in contract negotiations>

Szerintem ez azért jó, mert pont azt jelenti, amit keresel, se többet se kevesebbet.


Something went wrong...
1 nap 12 óra

short-change someone, gave him a raw deal, he got sucked in, bamboozled,

Ezek gyakoriak.
A lowball a fordítottja: alacsony árat adni az ügyfélnek, hogy harapjon, és utána - lehetőleg akkor, amikor már nem tud visszalépni - valami módon megemelni az árat.
A fapados repülőtársaságok kedvenc módszere.
Something went wrong...
36 nap

screw sy. (over), rip sy. off

Ha nem kell elkerülni a kissé durvább -- de sokkal gyakoribb -- kifejezéseket, akkor screw someone, esetleg screw someone over jutna eszembe először. Ha pénzről van szó, a rip somone off jó lehetne, bár ez nem használható pont az adott kontextusban, mivel szűkebb jelentése van---egy cég rips somone off, ha például they charge hidden fees. Ha egy ravasz ember fizetés nélkül kap mobilszolgáltatást, akkor viszont he or she is cheating/working the system. A rip off leginkább akkor jó, ha az árus/cég/szolgáltató játszik a szélhámos szerepet, vagy ha főnév kell, ahogy a példamondatban adtam.

Ami engem illet, a pull a fast one és társai, valamint bamboozled kifejezéseket csak nagyon öreg emberektől szoktam hallani. :) A shortchange és give someone a raw deal nekem tökéletesek, de nem annyira gyakran hallom mostanában. Szerintem ezek is kezdenek elavulni.
Example sentence:

He was able to live a lavish lifestyle after screwing the company and his friends out of thousands of dollars.

College textbooks are the biggest consumer ripoff in America today -- not only are they astronomically expensive, most professors don't even use them for the courses they teach.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search